Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Rime (XX: S'io t'amo? oh donna! io nol diria volendo)
Original, fechas
1ª edición: 1789. Edición de base: “Satire e poesie minori di V. A.”, Biblioteca Diamante.
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Fechas
1889 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
[Si te amo? ¡Oh mi amor! Palabra humana] [soneto] / Vittorio Alfieri ; [trad. de] J. L. Estelrich. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 330.
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Si te amo? ¡Oh mi amor! Palabra humana», expl. «Fuera muy poco el exclamar: te amo».
  • Texto (parte): inc. «Si te amo? ¡Oh mi amor! Palabra humana», expl. «Fuera muy poco el exclamar: te amo».

Traductor

Estelrich y Perelló, Juan Luis 1856 - 1923

Literato y hombre polifacético. Nacido en Artá (Palma de Mallorca). Durante los estudios de bachillerato en Palma inició su amistad con el poeta Miquel dels Sants Oliver. Cursó estudios en las universidades de Barcelona y Madrid, de derecho, diplomática y notariado. En estas universidades trabó también algunas amistades fundamentales en su vida: Antonio Rubió y Marcelino Menéndez y Pelayo, tan importante por ejemplo en la compilación de su "Antología de poetas líricos italianos". Fue profesor de literatura en institutos generales y técnicos en Cádiz, Soria y Mallorca. Desde muy joven manifestó un gran interés por la literatura española y por algunas extranjeras, especialmente la alemana y la italiana. Del alemán tradujo los "Cuadernos de viaje" de Heine y las "Poesías líricas" de Schiller, entre otras. En relación con la literatura italiana publicó en 1889 su voluminosa (884 p.) "Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano", sufragada por la Diputación de Palma de Mallorca, que comprende centenares de traducciones de obras poéticas italianas desde el siglo XIII hasta el momento de su publicación, correspondientes a un elevado número de traductores, entre los que destaca él mismo por el número de ellas; "Poetas líricos italianos" (Palma, 1891), integrada exclusivamente por poesías traducidas por Estelrich; "Influencia de la lengua y la literatura italiana en la castellana" (Madrid, 1913). Es autor asimismo de colecciones de poesías en lengua castellana: Primicias (1884), Saludos (1887), Poesías (1900), muchas de ellas traducidas a otras lenguas (francés, alemán, italiano, húngaro, latín).

Otras traducciones

Autor

Alfieri, Vittorio 1749 - 1803

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Textos

Original

VITTORIO ALFIERI, Rime

XX

S'io t'amo? oh donna! io nol diria volendo.
Voce esprimer può mai quanta m'inspiri
Dolcezza al cor, quando pietosa giri
Ver me tue luci, ove alti sensi apprendo?

S'io t'amo? E il chiedi? e nol dich'io tacendo?
E non tel dicon miei lunghi sospiri;
E l'alma afflitta mia, che par che spiri,
Mentre dal tuo bel ciglio immobil pendo?

E non tel dice ad ogni istante il pianto,
Cui di speranza e di temenza misto,
Versare a un tempo, e raffrenare io bramo?

Tutto tel dice in me: mia lingua intanto
Sola tel tace, perchè il cor s'è avvisto,
Ch'a quel ch'ei sente, è un nulla il dirti: Io t'amo.

Paratextos

Texto de la traducción

TRADUCCIÓN DE ESTELRICH

Si te amo? ¡Oh mi amor! Palabra humana
Nunca podrá decir cuánta me inspiras
Honda dulzura si piadosa giras
A mí tus ojos de expresión arcana.

Si te amo? Y lo preguntas? Pues es vana
Mi mudez y mi pena si suspiras?
Y el alma mía que estasiada miras
Absorbiendo tu lumbre soberana?

¿No te lo dice el llanto en que me inmolo
De timidez y de esperanza extremo
Que quiero reprimir y al par derramo?

Todo lo dice en mí. Mi lengua sólo
Sabia lo calla, que en mi amor supremo
Fuera muy poco el exclamar: te amo.