Datos del documento
- Original, título
- Gerusalemme liberata
- Original, fechas
- Redacción: 1575-1581. 1ª circulación: 1575 (copia de Scipione Gonzaga sobre la base de ms. autógrafo). 1ª edición: 1580 (incompleta: con el tít. “Il Goffredo”); 1581 (completa no autorizada: con el tít. “Gerusalemme liberata”).
- Lugar de publicación
- Milán
- Editor/Impresor
- Enrico Stefano (impresor)
- Fechas
- 1632 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- El Fernando o Sevilla restavrada : poema heroico escrito con los versos de la Gervsalemme liberata / del insigne Torqvato Tasso ... ; por D. Ivan Antonio de Vera y Figveroa, conde dela Roca, comendador de la Barra, gentilhombre de la boca de su conseio, y contaduria maior de hacienda, embaxador estraordinario en Sauoia, y ordinario en Venecia. — En Milan : por Henrico Estefano, 1632. — [12], 654, [2] p. : Il. ; 4º (21 cm). — Sign.: a6, A-Z8, 2A-2S8 ; Impronta - a.2. o.o, o.ar PrDe (3) 1632 (A); 2 col. y reclamos; Port. grabada con marco arquitectónico, en cuyas columnas está representado el conde duque de Olivares como Atlas o como Hércules, según los intérpretes; en f. []2 retrato alegórico de Felipe IV (como guerrero en lucha con los Turcos, rodeado de emblemas); cada uno de los 20 cantos precedo de un grabatdo calc., frisos, viñetas e inic.; Las il. calc., situadas al comienzo de cada Canto, a toda plana e incluidas en pag., algunas con v. en bl. (p. [3, 12, 96, 204, 246, 276, 336, 398, 428, 454, 504, 534, 568]), otras con v. impreso ([36, 70, 130, 164, 310, 364, 476, 610]), representan escenas del tema tratado, excepto el retr. real
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «EL FERNANDO | O | SEVILLA RESTAVRADA| Poema Heroico | Escrito con los versos de La Gervsalemme | Liberata del Insigne | Torqvato Tasso | Ofrecido alla Magestad de | FILIPPO IV EL GRANDE | Monarca De España | Emperador de Las Indias, | Por D. IVAN ANTONIO DE VERA, | y Figueroa, Conde de La Roca, Comenda-| dor dela Barra, Gentilhombre dela | Boca De sv Conseio, y Contadvria | Maior de Hacienda, Embaxador | estraordinario en Savoia, y | ordinario en Venecia. || [Anno En Milan 1632 | con Priuilegio Por Henrico Estefano y Licencia» [en el pedestal del marco, figura el siguiente moto, ilustrativo de las dos imágenenes alegóricas de Olivares, a derecha e izquierda, la una desnuda, la otra vestida de pieles, y ambas sosteniendo el globo del mundo: “PARA SVSTENTAR MEJOR EL PESO QVE VES, LA LEALTAD YACE, O LECTOR, | DESNVDA AQVI DE INTERES, VESTIDA ALLI DE VALOR”. En lo alto, el escudo del imperio español sostenido por dos ánges, el de la izda. sujetando un gonfalón con el cáliz, el segundo la balanza de la justicia, y abajo el motto: “aqvesta sombra es mi sol”).
- Preliminares del editor o del traductor: [Dedicatoria de Vera y Figueroa](f. 3r): inc. «Señor, las galas con que el Gran Torcuato Taso escriuio su Iuerusalem Liuerata visten oy en Idioma Castellano la Restauraçion de seuilla, que corre a los pies de V.M. como a su centro...» || «A todos» (3v): inc. «Porque al Rey nuestro señor se pudiese mandar leer el Poema inconparable de Torquato Tasso en propio idioma...», expl. «...porque estimo las coplas castellanas capaçes de cantar toda obra heroyca.». El ej. de la BUB tiene al final del soneto anónimo que cierra el volumen una anotación ms. de la época que dice “El quien hizo este soneto se llama Roca”, es decir el propio vera y Figueroa, Conde de Roca.
- Texto: (f. 36): inc. «CANTO PRIMERO. | Imponer leyes seuero...» [sigue soneto laudatorio:](«DE VN GRANDE INGENIO | de la Compañia de IESVS, que es el primer soneto que | haze en Idioma castellano, y por justos respectos | encubre el suyo, y su Nombre. | SONETO», inc. «En papa todo el soplo del Diuino...», expl. «...Al Epitome y final, de CARLO quinto».
- Ejemplares
-
- BUB: XVII-1566 (Ex. inc.: faltan el cuaderno []6, los f. A1 i A2 y todos los grabados salvo el que precede al canto XX y otro suelto
- enc. perg. suelta)
- BPReal: X/888 (Enc. pasta -- Sellos: "P.F.C." y "Propriétè des trois" )
- BPEToledo: 4-7568 (Enc. perg.), 1-1608 (Enc. perg.)
- BRAE: S. Coms. 6-B-147 (Enc. perg ), C-3139 (Enc. piel -- Ex-libris de Dámaso Alonso -- Este ej. carece de port. sustituida por una fotografía de la misma)
- BPReal: X/888 ( Enc. pasta. Sello: "P.F.C.". Sello: "Propriété des Trois")
- BUCM: Res./345 (Deteriorado, afectando a pie de imp. -- Enc. perg. -- Ex-libris de la Condesa del Campo de Alange ), 29632 (Enc. pasta )
- BUPavia: 74.P.20
- BRAH: 4/1060 (Enc. perg. con cintas -- Olim: 5/1025 ), 23/19883 (Margen inferior recortado afectando al pie de imp. -- Enc. pasta española con cortes rojos -- Sello del Fondo Ángel Ferrari)
- BUV:Y-16/119 (Enc. piel )
- BMOnasterio de Guadalupe: B. 1678 (Enc. piel -- Legado de Vicente Barrantes -- Falto de port.)
- Madrid. Museo Cerralbo: XII-2684 (Enc. pasta de árbol -- Ex-libris en port. de Juan Escofet -- Etiqueta de la Librería de Juan Francisco Piferrer -- Olim: EXII.T3.Nº26)
- Vitoria-Gasteiz. Seminario Diocesano-Facultad de Teología: LE-20504 (Enc. perg. deteriorada -- Ex-libris ms. de Fray Alonso de Almendralejo)
- BPEToledo: 4-7568 (Enc. perg.), 1-1608 (Enc. perg. )
- BUCM: 29632 -- Enc. pasta , Res./345 (Deteriorado, afectando a pie de imp. -- Enc. perg. -- Ex-libris de la Condesa del Campo de Alange), BUV: Y-16/119 (Enc. piel)
- Biblioteca nazionale centrale - Firenze
- Biblioteca Palatina - Parma
- Biblioteca nazionale centrale Vittorio Emanuele II - Roma (faltan los 5 f. prel.)
- Biblioteca nazionale Marciana - Venezia
- Real Monasterio de Santa María de Guadalupe. Biblioteca: B. 1678 (Enc. piel -- Legado de Vicente Barrantes -- Falto de port.)
- Observaciones
Traducción en quintillas, adaptada a una nueva materia: la reconquista de Sevilla por obra del rey San Fernando (1248). Los grabados se hicieron aprovechando los de Bernardo Castello que ilustran la edición de la Gerusalemme de Genova, 1590. Que se trate de una traducción adaptada a la materia de de la conquista de Sevilla por Fernando el Santo, emerge desde el prólogo mismo “A Todos” (véase TEXTOS). Al comienzo de cada Canto va un Argumento en verso (soneto) en cuerpo mayor, ocupando toda la plana. Arturo Farinelli ha escrito al respecto: “quest’epopea in 20 canti, in antiche ‘redondillas’ castigliane [...] è un puro e semplice travestimento del poema del Tasso, una riproduzione ridicola, pressoché letterale, della materia della ‘Gerusalemme’, con ingenui mutamenti di nomi (Gerusalemme è Siviglia, Rinaldo-Brimando, Rancredi-GarciPérez, Argante-Orcante, Armida-Arcelia, Erminia-Celinda, ecc.), scritta coi versi medesimi del Tasso, dimezzati in ‘redondillas’. Giunto al canto XVII, all’elogio degli Estensi, il buon conte è impigliato come un pulcin nella stoppa. Qui non bastava sostituire un nome all’altro, conveniva inventar di proprio; inventa adunque una genealogia di re don Pedro; infarcisce ppiù strofe di pessimo gusto. Visto poi di non poter più continuare, se la cava col dire: ‘no te quiero cansar | con tanto antiguo descendiente’; e tira allegramente innanzi, col testo del Tasso, seguendolo verso per verso, parola per parola, che è un piacere” (II, p. 244). Mazzocchi, en cambio, recuerda que la adaptación de la Gerusalemme está declarada en el frontispicio mismo de la obra, por lo cual no debe ser considerada un plagio; señala asimismo que en los preliminares Vera y Figieroa justifica la elección del metro castellano (f. a3v): “Híçome elegir este género de rima, creer que en vesos amyores, obligados a consonantes estançia por estançia, no es el Tasso poeta que puede ser traduçido bien, ni medianamente, y lo prinçipal porque estimo las coplas castellanas capaçes de cantar toda obra eroica; si en esta no se ubiere conseguido enteramente, el defecto de mi pluma no puede perjudicar a la verdad por tantos ingenios praticada”. Bruna Cinti ha subrayado el esfuerzo del traductor por reproducir algunos de los rasgos estilísticos más propios de tasso (encabalgamiento, incisos, la negación expresiva y la indeterminación), si bien emerge un gusto barroco por la complicación de la escritura. Además de los elementos de castellanización temática señalados por Farinelli, Mazzocchi recuerda la sustitución de la invocación a la Musa por la invocación a la Inmaculada (I 8, p. 2). En el nutrido paratexto hay poesías laudatorias de diversos autores, entre los que se cuenta Diego de Saavedra Fajardo, el segundo Duque de Lerma y Achillini. Cierra la lista un soneto en español debido a un anónimo jesuita italiano. Se trata, en suma, de un ejemplo más de literatura celebrativa y propagandística. Vera y Figueroa publicó su obra al poco de llegar a Italia como embajador del rey de España en Venecia, cargo que ocupó hasta 1642. En Italia publicó también las “Esequie poetiche overo Lamento dele Muse italiane in morte del sig. Lope de Vega” (1636), colección de poesías celebrativas de distintos autores, entre los cuales -aunque la atribución es a veces dudosa- figuran los mayores poetas italianos del tiempo.
- Repertorios
- Brunet V-1127, NR 0341511, Palau 359003, Toda 5311, Vindel 3140
Traductor
Vera y Figueroa, Juan Antonio de 1588 - 1658
Este noble (Juan Antonio de Vera Zúñiga y Figueroa fue primer conde de Roca) vivió en Italia en tiempos del imperio de Felipe IV, y entre Italia y España, a veces en ambas lenguas, vieron la luz sus numerosas obras, a medio camino entre literatura, historia y diplomacia: "El enbaxador" (Seuilla, Francisco de Lyra, 1620; trad. francesa: "Le parfait ambassadeur diuise' en trois parties composé en espagnol par don Antonio de Vera & de Cuniga, commandeur en l'ordre de S. Iacques”, A Paris: Sommaville, Antoine de, 1635; trad. italiana: "Il perfetto ambasciatore, trasportato dall' idioma spagnolo, & francese nell 'Italiano". Venetia, G.Wiffeldick, 1649); "Epitome de la vida i hechos del invicto enperador Carlos V" (con numerosas ediciones: Madrid, Alonso Martin, 1622; ibid. 1624 Madrid: Por Luis Sanchez, a costa de Alonso Perez, 1627; Madrid: Por Iuan Sanchez, 1649; Madrid: Por D. Diaz de la Carrera, 1654; Brusselas: Por Francisco Foppens, 1656); el poema épico, adaptación confesa de la "Gerusalemme" de Tasso: "El Fernando o Seuilla restaurada poema heroico escrito con los versos de la Gerusalemme liberata del insigne Torquato Tasso. Ofrecido alla magestad de Filippo IV el Grande" (En Milan: Stefano, Enrico, 1632); un opúsculo polémico en defensa de la monarquía española: "Intrichi del nostro tempo o vero Ecceptioni politiche contro le regole euangeliche, auttore Vox Populi dedicato a Giusto, e Pastore. Stampato nel Cuore de Fedeli, si troua ben corretto all'Insegna della Fede" [1635?] (respuesta a un libelo antiespañol, tal vez: "L'Homme du pape et du roy, ou, Reparties veritables sur les imputations calomnieuses d'un libelle diffamatoire: semé contre sa Sainteté, & contre sa Majesté Tres Chrestienne, par les ennemis couuerts du Sainct Siege, & de la France", de Bénigne Milletot; Jean Sirmond, À Bruxelles: [s.n.], 1635); en fin, otras obras históricas y apologéticas: "Resultas de la vida de don Fernando Aluarez de Toledo tercero duque de Alua escrita por don Iuan Antonio de Vera, y Figueroa conde de la Roca dedicada a la nobleza española" (Milan: s.n., 1643); "El Rei D. Pedro defendido" (Madrid: F. Garcia, 1648); "Manifiesto paraque lo sea vna verdad indubitable. Manifesto perche lo sia vna verita indubitabile" (Milano: nella Reg. Duc. Corte per Gio. Battista & Giulio Cesare Malatesti stampatori R.C., 1644).
Otras traducciones
Autor
Tasso, Torquato 1544 - 1595
Dedicatarios
Imágenes
Bibliografía
Descripción del manuscrito o del impreso
-
AA.VV., Sul Tesin piantàro i tuoi laureti, Poesia e vita letteraria nella Lombardia spagnola (1535-1706). Catalogo della mostra Pavia, Castello Visconteo, Milán, Edizioni Cardano, 2002.p. 4553, 4556
Estudios sobre la traducción
-
Cinti, Bruna, Da Castillejo a Hernández, Roma, Bulzoni, 1986 (pp. 95-209).
-
AA.VV., Sul Tesin piantàro i tuoi laureti, Poesia e vita letteraria nella Lombardia spagnola (1535-1706). Catalogo della mostra Pavia, Castello Visconteo, Milán, Edizioni Cardano, 2002.art. de Giuseppe Mazzocchi, pp. 253-257
Textos
Prólogo del traductor
A todos
Porque al Rey nuestro señor se pudiese mandar leer el Poema inconparable de Torquato Tasso en propio idioma, y el poseyese el mayor parto deste genero, començé su tradiçion y la acaué a pareçer de muchos no infelizmente, y estando para darla a la Enprenta, me deje persuadir (creo queporno penetrar entonçes la immensa dificultad), a ajustar la acçion del Poema con la conquista de Seuilla por el Rey don Fernando el Santo, de cuya transformaçion ya que el Taso quede ofendido, Gofredo y Gerusalem deuen quedar vfanos: en esta conformidad se publica este Poema que es el Femado y el Gofredo, la Restauraçión de Gerusalem y de Seuilla, dos vestidos hechos de vno, o vno que viste dos cuerpos. Trauajo a costado la mudança, pero su mayor merito consiste, no en la parte que tengo en la obra, sino en la que dejo de tener, y la alauança que pretendo de justiçia es hauer hallado medio, como ya que el Taso no fue en vida el Poeta deste Gran Rey, lo aya sido muerto, con que no tirunfara el oluido de su Memoria, que sin esta diligençia lo hiçiera en parte, supuesto que de la Gloria de tal espada, solo se podia encargar la pureça de tal pluma. Híçome elegir este Genero de Rima, creer que en versos mayores obligados a consonantes estançia por estancçia no es el Taso poeta que puede ser traduçido bien, ni medianamente, y lo prinçipal, porque estimo las coplas castellanas capaçes de cantar toda obra heroyca
- Localizacion
- f. 3v
- Localizacion
- f. 3v