Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Il cinque maggio
- Original, fechas
- Redacción: 1821.
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Jaime Jepús (impresor)
- Fechas
- 1879 [edición]; 1867 [traducción]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- El Cinco de Mayo : Oda / [Traducción de José Llausàs]. En: El cinco de mayo / famosa oda italiana de Alajandro Manzoni ... ; nueva traduccion española ... por José LLausás. — Barcelona : [s.n.], 1879 (imprenta de Jaime Jepús). — 133, [2] p. ; 20 cm . — p. 11-19.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: «EL | CINCO DE MAYO | Famosa Oda Italiana | de | ALEJANDRO MANZONI | Á la muerte de Napolén i acaecida en igual dia del Año 1821 | NUEVA TRADUCCION ESPAÑOLA | en el metro del original | Ilustrada con notas irelativas á la nterpretacion del texto | y seguida de otras siete traducciones en verso español | publicadas con anterioridad á la presente | por | DON JOSÉ LLAUSÀS | dela Academia de Buenas Letras de Barcelona | Catedrático que fué de Lengua francesa y ahora es de Lengia italiana | en el Instituto de esta Provincia || BARCELONA| IMPRENTA DE JAIME JEPÚS | Pasaje Fortuny (antigua Universidad) | 1879 «Oda».
- Preliminares del editor o del traductor: (h. 2v) «PROPIEDAD DEL TRADUCTOR» || (h. 3): inc. «Al Excelentísimo Señor | D. MANUEL MILÁ Y FONTANALS | que con especial interés y cariño examinó | reste opúsculo, y, ya antes de imprimírsele, habló de él | al público en los más ventajosos términos | Su antiquísimo | y siempre apasionado amigo | J. Ll. | (Senectutem oblectant» || «EL CINCO DE MAYO | ODA || IL CINQUE MAGGIO | ODE» || [Premisa del traductor] (p. 9): inc. «El texto de esta oda, como el de casi todas las obras de gran nombradía, ofrece variantes...», expl. «... y en la estrofa última ‘Bella immortal!’ ‘benefica’ sustituido á ‘Bella, immortal, benefica». (hoja 2) «J. L. M | al Excmo. Sr. D. Juan Eugenio Hart | zenbusch | su afº. s[eguro]. s.[ervidor] y respetuoso | amigo | José Llausàs» [(dedicatoria autógrafa del tradutor, bajo el título:] «EL CINCO DE MAYO | Famosa Oda de Alejandro Manzoni | NUEVA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA»
- Texto: (11-19) «Ya fué. Como quedábase...»; exc.: «... Al lado de él posó». (21-30): «NOTAS A LA TRADUCCION DEL IL CINQUE MAGGIO», inc. «Ofreciendo nuestra traducción de Il Cinque Maggio varias interpretaciones del texto diferentes en mayor o menor grado de las de otros traductores españoles...», expl. «Nuestra traducción fue hecha en Diciembre de 1867, y leida en una velada literaria del Ateneo Catalan (hoy Barcelonés), habiendo quedado inédita hasta ahora». || (32-): inc. «ESTROFA 1ª | Muta pensando all’ultima | ora dell’uom fatale...», expl. «... Variante de los dos versos del epígrafe, esto es, ‘Sulla deserta coltrice Accanto a lui posò’. Su lecho solitario Al fenecer veló. Esta variante exigiría sustituir en el segundo verso de la sextilla, ‘Los flacos restos vela’, este verbo por ‘cela’». || (99-133): «SIETE | Traducciones españolas | de | IL CINQUE MAGGIO | Dos libres en silva y cinco en el metro del original | publicadas desde 1844 hasta fines de 1878 || SEAN | ESTAS TRADUCCIONES Y LA NUEVA COLECCIONADAS | AFECTUOSO HOMENAJE | AL | GRANDE ESCRITOR ITALIANO | QUE | HERMANÓ EN SUS ‘HIMNOS SAGRADOS’ LA PROFUNDIDAD | BÍBLICA CON LA FORMA CLÁSICA | LABRÓ EN ‘EL CINCO DE MAYO’ LA GRANDE ODA | ESCULTÓRICA DEL SIGLO | ABRIÓ CON ‘CARMAÑOLA’ Y ‘ADALGISIO’ NUEVOS HORIZONTES | Á LA TRAGEDIA ALFIERIANA | DIÓ CON ‘LOS NOVIOS’ EL MÁS ALTO EJEMPLO DE | NOVELA HISTÓRICA | ILUSTRÓ CON LAS ‘NOTAS Á SUS TRAGEDIAS’ Y CON LA | NARRACION DE LA ‘COLUMNA INFAME’ | LA HISTORIA PATRIA | FUÉ SAGAZ CRÍTICO ESPECIALMENTE EN LA CARTA | ACERCA DE LAS ‘UNIDADES DE LUGAR Y TIEMPO | EN LA TRAGEDIA’ Y EN LOS ‘DISCURSOS SOBRE OBRAS MIXTAS DE HISTORIA | É INVENCION | SE MANIFESTÓ TEÓLOGO EN ‘LA MORAL CATÓLICA’ | FILÓSOFO EN EL ‘DIÁLOGO DE LA INVENCION’ | Y JURISCONSULTO EN LA ‘CARTA ACERCA DE LA PROPIEDAD LITERARIA’ | COMBATIÓ CON SABER Y ARDOR HASTA LA MUERTE | EN PRO DE LA ‘UNIDAD DE LA LENGUA’¡ | ITALIANA’ | POR TANTOS Y TAN ALTOS TIMBRES Y POR SUS VIRTUDES | OBJETO DE VENERACION Y AFECTO | NO SOLO PARA SUS CONCIUDADANOS | SINO TAMBIEN PARA TODO EL MUNDO CULTO» || (103-108), [Traduccion del Sr Rubí] || (109-113), [Traduccion del Sr. Cañete] || (114-117), [Traduccion del Sr. García de Quevedo] || (118-122), [1ª Traduccion del Sr. Hartzenbusch] || (123-125), [2ª Traduccion del Sr. Hartzenbusch] || (1268-129), [Traduccion Castellana del Sr. Martí Y Folguera] || (130-133), [Traduccion Catalana del Sr. Martí Y Folguera].
- Portada (parte): «Oda».
- Texto (parte): (11-19) «Ya fué. Como quedábase...»; exc.: «... Al lado de él posó». (21-30): «NOTAS A LA TRADUCCION DEL IL CINQUE MAGGIO», inc. «Ofreciendo nuestra traducción de Il Cinque Maggio varias interpretaciones del texto diferentes en mayor o menor grado de las de otros traductores españoles...», expl. «Nuestra traducción fue hecha en Diciembre de 1867, y leida en una velada literaria del Ateneo Catalan (hoy Barcelonés), habiendo quedado inédita hasta ahora». || (32-): inc. «ESTROFA 1ª | Muta pensando all’ultima | ora dell’uom fatale...», expl. «... Variante de los dos versos del epígrafe, esto es, ‘Sulla deserta coltrice Accanto a lui posò’. Su lecho solitario Al fenecer veló. Esta variante exigiría sustituir en el segundo verso de la sextilla, ‘Los flacos restos vela’, este verbo por ‘cela’». || (99-133): «SIETE | Traducciones españolas | de | IL CINQUE MAGGIO | Dos libres en silva y cinco en el metro del original | publicadas desde 1844 hasta fines de 1878 || SEAN | ESTAS TRADUCCIONES Y LA NUEVA COLECCIONADAS | AFECTUOSO HOMENAJE | AL | GRANDE ESCRITOR ITALIANO | QUE | HERMANÓ EN SUS ‘HIMNOS SAGRADOS’ LA PROFUNDIDAD | BÍBLICA CON LA FORMA CLÁSICA | LABRÓ EN ‘EL CINCO DE MAYO’ LA GRANDE ODA | ESCULTÓRICA DEL SIGLO | ABRIÓ CON ‘CARMAÑOLA’ Y ‘ADALGISIO’ NUEVOS HORIZONTES | Á LA TRAGEDIA ALFIERIANA | DIÓ CON ‘LOS NOVIOS’ EL MÁS ALTO EJEMPLO DE | NOVELA HISTÓRICA | ILUSTRÓ CON LAS ‘NOTAS Á SUS TRAGEDIAS’ Y CON LA | NARRACION DE LA ‘COLUMNA INFAME’ | LA HISTORIA PATRIA | FUÉ SAGAZ CRÍTICO ESPECIALMENTE EN LA CARTA | ACERCA DE LAS ‘UNIDADES DE LUGAR Y TIEMPO | EN LA TRAGEDIA’ Y EN LOS ‘DISCURSOS SOBRE OBRAS MIXTAS DE HISTORIA | É INVENCION | SE MANIFESTÓ TEÓLOGO EN ‘LA MORAL CATÓLICA’ | FILÓSOFO EN EL ‘DIÁLOGO DE LA INVENCION’ | Y JURISCONSULTO EN LA ‘CARTA ACERCA DE LA PROPIEDAD LITERARIA’ | COMBATIÓ CON SABER Y ARDOR HASTA LA MUERTE | EN PRO DE LA ‘UNIDAD DE LA LENGUA’¡ | ITALIANA’ | POR TANTOS Y TAN ALTOS TIMBRES Y POR SUS VIRTUDES | OBJETO DE VENERACION Y AFECTO | NO SOLO PARA SUS CONCIUDADANOS | SINO TAMBIEN PARA TODO EL MUNDO CULTO» || (103-108), [Traduccion del Sr Rubí] || (109-113), [Traduccion del Sr. Cañete] || (114-117), [Traduccion del Sr. García de Quevedo] || (118-122), [1ª Traduccion del Sr. Hartzenbusch] || (123-125), [2ª Traduccion del Sr. Hartzenbusch] || (1268-129), [Traduccion Castellana del Sr. Martí Y Folguera] || (130-133), [Traduccion Catalana del Sr. Martí Y Folguera].
- Ejemplares
-
- BC: Tus-8-6798 (Dedicatoria de José Llausás a José Pelayo Bris. Fondo: Tusquets de Cabirol, Lluís), Tus-8-6799 (Dedicatoria de José Llausás a Clemente Losgin?, ex-libris de C. Cortejón. Fondo: Tusquets de Cabirol, Lluís), A 83-8º-8927, 10-III-41
- BNM (legado de Hartzenbusch)
Traductor
Llausás y Mata, José (Llausàs i Mata, Josep) 1817 - 1885
Según otras fuentes: m. 1895. Literato y filólogo de ideología católica. Fue catedrático de francés e italiano en Barcelona y publicó, además de las traducciones de Pellico y Manzoni, un "Cuaderno de poesías y escritos en prosa en los idiomas español, italiano y frances", Barcelona: Impr. y Libr. Politécnica de Tomás Gorchs, 1850.
Autor
Manzoni, Alessandro 1785 - 1873
Bibliografía
Estudios sobre la recepción del autor
-
Macrí, Oreste, Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche, Ravenna, Longo, 1976 (luego en Manzoni europeo, Milano, 1985).
Estudios sobre la traducción
-
D’ovidio, Francesco, “Il Cinque Maggio in Ispagna”, en: D’ovidio, Francesco, Nuovi studi manzoniani, Milán, Ulrico Hoepli, 1908.p. 333