Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- [Vite di Dante e del Petrarca]
- Original, fechas
- Redacción: 1436. 1ª circulación: 1436.
- Fechas
- 1450 ca. [copia]; 1450 ca. [traducción]
- Edicion
- 1º ms.?
- ISBD
- la vida et estudios et costumbres de Dante et de miçer Françisco Petrarca ... / compuesta... por... miçer Leonardo de Areçio. En: Miscelánea ms. 10171. — II, 114, II f., +/-18 lín. a renglón seguido; bella letra gótica libraria grande de mediados del siglo XV : Rúbr. y calderones rojos; huecos para iniciales ; 198 x 140 (116 x 78) mm. — Papel y perg. (filigrana: carro, cortada).-Foliación moderna a lápiz.-Colación: I-10(10) (falta fol. 10 del pliego 8; hay 5 ff. más añadidos al pliego 10).-Reclamos horizontales.-Enc. del Duque de Osuna (s. XIX), tafilete amarillo con hierros dorados en lomo y bordes; corona ducal en las tapas bajo el anagrama “D. de O.”.-Tejuelo: “L. Aretino / Vida / de / Aristoteles”.-El Ms. contiene las siquientes obras, todas traducciones castellanas anónimas, salvo la de P. C. Decembrio, firmada por Martín de Ávila: Vida de Aristóteles, con la ‘Praefatio ad r.p. dominum Nicolaum Cardinalem Sanctae Crucis (f. 1r-24v); Vida de Dante (f. 26v-49r); Vida de Francisco Petrarca (f. 49r-62r); Comparacion de Cayo Jullio cesar... y de Alexandre Magno, de Pier Candido Decembrio, trad. por Martín de Ávila (f. 62v-89v); Oficialium urbis Rome compendium de David Sottili (f. 90r-114v).. — ff.25r-49r.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: (f. 25r): «Comiença el libro de la vida et estudios et costumbres de Dante et de miçer Françisco Petrarca poetas muy claros compuesta en nuestros dias por miçer Leonardo de Areçio chanciller de Florençia».
- Preliminares del editor o del traductor: (25r-v): [PROLOGO DEL AUTOR], inc. «[H]auiendo enaquestos dias puesto fin a una obra asaz luenga...», expl. «...vengamos pues al fecho de Dante.».
- Texto: (26v-49r): inc. «[A]quellos de cuyo linaje proçedio Dante fueron en Florençia de muy antiguo linaje...», expl. «...E asi la fortuna gira e trastorna este mundo et muda los sabidores habitadores d’el como enel boluer delas sus ruedas.».|| (49r-62r): Tít.: «Siguese la vida de miçer Francisco Petrarca compuesta por el suso dicho miçer leonardo», inc. «[F]rancisco petrarca omne de grande ingenio naçio en Arejo en el burgo del Huerto...», expl. «... assi al que la mereçe como al que non es mereçedor. feneçe».
- Portada (parte): (f. 25r): «Comiença el libro de la vida et estudios et costumbres de Dante et de miçer Françisco Petrarca poetas muy claros compuesta en nuestros dias por miçer Leonardo de Areçio chanciller de Florençia».
- Texto (parte): (26v-49r): inc. «[A]quellos de cuyo linaje proçedio Dante fueron en Florençia de muy antiguo linaje...», expl. «...E asi la fortuna gira e trastorna este mundo et muda los sabidores habitadores d’el como enel boluer delas sus ruedas.».|| (49r-62r): Tít.: «Siguese la vida de miçer Francisco Petrarca compuesta por el suso dicho miçer leonardo», inc. «[F]rancisco petrarca omne de grande ingenio naçio en Arejo en el burgo del Huerto...», expl. «... assi al que la mereçe como al que non es mereçedor. feneçe».
- Ejemplares
-
- BNM: Ms. 10171 (Olim Ii-8, 2-I-20)
Traductores
Autor
Bruni, Leonardo 1370 - 1444
Variantes:
Leonardo Aretino = Leonardo d'Arezzo = Leonardo Bruni Aretino
Comitentes
Bibliografía
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Schiff, Mario, La Bibliothèque du Marquis de Santillane, París, Émile Bouillon, 1905.p. 359-361
-
Villar, Milagros, Códices petrarquescos en España, Padua, Antenore, 1995.p. 179-181
Ediciones modernas
-
Mazzocchi, Giuseppe; Pintacuda, Paolo, “La versione castigliana quattrocentesca delle ‘Vite di Dante e del Petrarca’ di Leonardo Bruni”, en: Rotondi Secchi Tarugi, Luisa (ed.), Rapporti e scambi tra umanesimo italiano ed umanesimo europeo, l'Europa e uno stato d'animo, Milano, Nuovi orizzonti, 2001, págs. 439-489.
Estudios sobre la traducción
-
Bartoli, Lorenzo, “La versione castigliana delle "Vite di Dante e del Petrarca" e la "controversia alphonsiana": osservazioni filologiche sui rapporti fra Bruni e la Spagna in epoca conciliare”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 175-182.
-
Mazzocchi, Giuseppe; Pintacuda, Paolo, “La versione castigliana quattrocentesca delle ‘Vite di Dante e del Petrarca’ di Leonardo Bruni”, en: Rotondi Secchi Tarugi, Luisa (ed.), Rapporti e scambi tra umanesimo italiano ed umanesimo europeo, l'Europa e uno stato d'animo, Milano, Nuovi orizzonti, 2001, págs. 439-489.