Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Donna bella, e crudel, né so già quale
Original, fechas
Edición de base: Tal vez: Parte prima delle Rime scelte di diversi autori dI [|] nuovo corrette ristampate. Aggiuntevi molti sonetti nel secondo volume. Con privilegio (In Venetia: appresso i Giolito, 1588).
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Jaume Cendrat (impresor)
Fechas
1603 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Dama bella o cruel, no sé qual diga. En: Guirnalda de Venus casta / y Amor enamorado / prosas y versos de Hieronymo de Heredia.... — En Barcelona : en la emprenta de Jayme Cendrat, 1603. — [8], 144 f. : Inic. orn. y viñetas ; 8º. — Marca de Impr. en portada.-Sign.: [Calderón]8, A-S8.-Reclamos.-Port. con orla tip. y esc. tip. representando a un pelícano.-Cada obra tiene portada propia. — ff.13r.
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Dama bella o cruel, no sé qual diga / cruel y bella, bien se yo que os miro...», expl. «...Y al que siempre os amó y aún os ama.».
  • Texto (parte): inc. «Dama bella o cruel, no sé qual diga / cruel y bella, bien se yo que os miro...», expl. «...Y al que siempre os amó y aún os ama.».
Ejemplares
  • BC: TOP: 15-II-21 (Enc. perg.)
  • BUCM: Res 663 (Enc. piel con hierros dorados -- Ex-libris ms. "Principis Menerany..." y ex-libris de la Condesa del Campo de Alange)
Observaciones

Para otras informaciones sobre la “Guirnalda”, véase registro 3055. De esta tarducción dice Fucilla que es mezcla de paráfrasis; esta última se concentra en el 2º cuarteto.

Repertorios
NUC 242, 0300881; Palau 113238

Traductor

Heredia, Jerónimo de s. XVI - s. XVII

Noble catalán (Tortosa), perteneciente al círculo del duque de Monteleón, virrey de Cataluña, junto con otros intelectuales como Joan Desí (traductor de la Sepmaine de Batras) y Juan Suárez de Godoy, lector de la Seo d’Urgell y autor de un “Tesoro de varias consideraciones sobre el salmo Misericordia Domini in aeternum cantabo”, donde se intercalan traducciones de autores clásicos e italianos como Petrarca y Alciato. Mantuvo asimismo relaciones con literatos barceloneses, entre los cuales se contaron su propio suegro, Joaquim Setanti, Jaume de Rebullosa y Galceran Albanell, nombrado en 1612 preceptor de Felipe IV. Perteneció, en fin, a la Academia literaria de Huesca (14 de agosto de 1610-l 8 de mayo de 1612), amparada por Juan Agustín de Lastanosa y fundada por caballeros y estudiantes aficionados a las letras, fue su primer secretario D. Justo de Torres y sus socios más importantes el propio Jerónimo de Heredia, Lorenzo Momphaón, Jaime Ram, Martín y Juan de Luna, Jorge Salinas y Martín de Burgueda. Además de la “Guirnalda de Venus Casta”, compuso una versión de Tansillo nunca editada y tal vez perdida para siempre, y otras obras menores como un Discurso en latín publicado en Barcelona hacia 1628 (Pro Nob. Hieronymo de Heredia contra Vniuersitatem et singulares villae de Bathea iuris discursus). Residió en Sicilia tres años en la década de 1580. Un Jerónimo de Heredia fue el primero en ocupar el poco grato cargo de Justicia de las Montañas, figura creada en las Cortes de 1585 para hacer frente al bandolerismo en el Pirineo, Prepirineo y Somontano oscenses (exactamente para "exercitar jurisdicción criminal en los crímenes y delictos infrascriptos. A saber es contra los vandoleros de seguida y en los crímenes de Hurtos, Assassinamientos, Homicidios, raptos, y de saltear caminos", en Gregorio Colas; José Antonio Salas, Aragón en el siglo XVI. Alteraciones sociales y conflictos políticos, Zaragoza, 1982, p. 170).

Autor

Varchi, Benedetto 1503 - 1565

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
    p. 276-283
  • Mele, Eugenio, “Di una sconosciuta traduzione in Castigliano di Quattrodici Sonetti di Vittoria Colonna”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, LXVI (1915), págs. 467-470 (Se limita a reproducir los textos).
  • Mele, Eugenio, “Sobre canciones y sonetos italianos y españoles”, Revista Castellana, 1919 (V).

Estudios sobre la traducción

  • Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
    p. 282
  • Mele, Eugenio, “Sobre canciones y sonetos italianos y españoles”, Revista Castellana, 1919 (V).

Textos

Original

BEMBO Rime
I, 82

Per messer Girolamo Alessi.

Donna bella, e crudel, né so già quale
Crudele, o bella più; so ben, che sete
Bella tanto, e crudel, che nulla avete
Ned in beltà, né 'n crudeltate eguale,

Se del mio danno pro, se del mio male
Alcun bene, e del duol gioia prendete,
Più dolce assai che non forse credete
M'è il danno e 'l male e 'l duol, ch'ogn'or m'assale:

Ma se 'l morir di me nulla a voi giova,
E puovvi esser d'onor questa mia vita.
Perché volete pur, ch'affatto io mora?

Che si dirà di voi? Costei per nuova
Vaghezza e crudeltà trasse di vita
Un che tanto l'amò, ch'ei l'ama ancora.

Paratextos

Traducción

JERONIMO DE HEREDIA

Dama bella o cruel, no sé qual diga,
Cruel y bella, bien sé yo que os miro,
Bella tanto y cruel que no me admiro,
Si en belleza o crueldad no ay quien os siga

Si de mi muerte, o mi mortal fatiga
Algún bien recibió, aquel suspiro
De mayor pena en cuyo ardor my ayro
Tendré por gloria, aunque a morirme obliga:

Mas de mi morir nada os ayuda.
Y os puede ser de honor esta mi vida
¿Por qué, pues, permitís que yo muera, dama?

¿Qué se dirá de vos que soys tan cruda?
Que sin hazer porque quitays la vida,
Y al que siempre os amó y aún os ama.

Comentarios

Ed. de referencia, Fucilla 1960, p. 282