Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Rime (Chi vuol prova di sè far contra Amore)
Original, fechas
1ª edición: Rime diuerse di molti eccellentiss. autori nuouamente raccolte. Libro primo, con nuoua additione ristampato - In VinetiaIn Vinegia: Giolito de Ferrari, 1546; La seconda parte delle rime di m. Girolamo Parabosco .. - In Vinegia[Venezia: Rocca, Francesco & Rocca, Pietro, 1555. Edición de base: Tal vez: Parte prima delle Rime scelte di diversi autori dI [|] nuovo corrette ristampate. Aggiuntevi molti sonetti nel secondo volume. Con privilegio (In Venetia: appresso i Giolito, 1588) .
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Jaume Cendrat (impresor)
Fechas
1603 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Quien de si contra Amor quiere hazer prueba. En: Guirnalda de Venus casta / y Amor enamorado / prosas y versos de Hieronymo de Heredia ; Dirigidas a la excelencia de la Duquesa de Montelcon, Condesa de Santangelo, Señora de la Cherinola y de su casa Doña Cathalina Caraclioli y Mendoça Virreyna de Cataluña. — En Barcelona : en la emprenta de Jayme Cendrat, 1603. — [8], 144 f. : Inic. orn. y viñetas ; 8º. — Marca de Impr. en portada.-Sign.: [Calderón]8, A-S8.-Reclamos.-Port. con orla tip. y esc. tip. representando a un pelícano.-Cada obra tiene portada propia. — ff.4v.
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Quien de si contra Amor quiere hazer prueba...», expl. «...Venceys a Delia y el mayor Luzero.».
  • Texto (parte): inc. «Quien de si contra Amor quiere hazer prueba...», expl. «...Venceys a Delia y el mayor Luzero.».
Ejemplares
  • BC: TOP: 15-II-21 (Enc. perg.)
  • BNM: R-13319
  • BUCM: Res 663 (Enc. piel con hierros dorados -- Ex-libris ms. "Principis Menerany..." y ex-libris de la Condesa del Campo de Alange)
Observaciones

Para otras informaciones sobre la “Guirnalda”, véase registro 3055. De esta tarducción dice Fucilla que es mezcla de paráfrasis; esta última se concentra en el 2º cuarteto.

Repertorios
NUC 242, 0300881; Palau 113238

Traductor

Heredia, Jerónimo de s. XVI - s. XVII

Noble catalán (Tortosa), perteneciente al círculo del duque de Monteleón, virrey de Cataluña, junto con otros intelectuales como Joan Desí (traductor de la Sepmaine de Batras) y Juan Suárez de Godoy, lector de la Seo d’Urgell y autor de un “Tesoro de varias consideraciones sobre el salmo Misericordia Domini in aeternum cantabo”, donde se intercalan traducciones de autores clásicos e italianos como Petrarca y Alciato. Mantuvo asimismo relaciones con literatos barceloneses, entre los cuales se contaron su propio suegro, Joaquim Setanti, Jaume de Rebullosa y Galceran Albanell, nombrado en 1612 preceptor de Felipe IV. Perteneció, en fin, a la Academia literaria de Huesca (14 de agosto de 1610-l 8 de mayo de 1612), amparada por Juan Agustín de Lastanosa y fundada por caballeros y estudiantes aficionados a las letras, fue su primer secretario D. Justo de Torres y sus socios más importantes el propio Jerónimo de Heredia, Lorenzo Momphaón, Jaime Ram, Martín y Juan de Luna, Jorge Salinas y Martín de Burgueda. Además de la “Guirnalda de Venus Casta”, compuso una versión de Tansillo nunca editada y tal vez perdida para siempre, y otras obras menores como un Discurso en latín publicado en Barcelona hacia 1628 (Pro Nob. Hieronymo de Heredia contra Vniuersitatem et singulares villae de Bathea iuris discursus). Residió en Sicilia tres años en la década de 1580. Un Jerónimo de Heredia fue el primero en ocupar el poco grato cargo de Justicia de las Montañas, figura creada en las Cortes de 1585 para hacer frente al bandolerismo en el Pirineo, Prepirineo y Somontano oscenses (exactamente para "exercitar jurisdicción criminal en los crímenes y delictos infrascriptos. A saber es contra los vandoleros de seguida y en los crímenes de Hurtos, Assassinamientos, Homicidios, raptos, y de saltear caminos", en Gregorio Colas; José Antonio Salas, Aragón en el siglo XVI. Alteraciones sociales y conflictos políticos, Zaragoza, 1982, p. 170).

Autor

Parabosco, Girolamo 1524 - 1557

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
    p. 276-283
  • Mele, Eugenio, “Di una sconosciuta traduzione in Castigliano di Quattrodici Sonetti di Vittoria Colonna”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, LXVI (1915), págs. 467-470 (Se limita a reproducir los textos).
  • Mele, Eugenio, “Sobre canciones y sonetos italianos y españoles”, Revista Castellana, 1919 (V).

Estudios sobre la traducción

  • Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
    pp. 281-282
  • Mele, Eugenio, “Sobre canciones y sonetos italianos y españoles”, Revista Castellana, 1919 (V).

Textos

Original

PARABOSCO Rime

Chi vuol prova di sè far contra Amore
Miri ne gli occhi de la donna mia,
Che poi sicuro in ogni parte fia,
S'ivi non è pregion, s'ivi non more.

Questi quegli occhi son, c'hanno valore
Di far d'ogni alma cruda, humile e pia,
Al foco, a strai d'Amor apron la via,
Sia pur di ghiaccio, o di diamnte un core.

Luci da me più che la vita amate,
Che morir d'ineffabile dolcezza
Mi fate ogn'hor, che a me vi rivolgete;

Così mai sempre a me benigne siate
Com'io v'adoro, e come di bellezza
I due maggior del ciel lumi vincete.

Paratextos

Traducción

JERONIMO DE HEREDIA

Quien de si contra Amor quiere hazer prueba
Mire los ojos de mi Arcelia bellos,
Que bien podrá seguro, si por ellos
No se entrega a una dulce prisión nueva.

Que aquestos son los ojos donde a prueva
Se fraguan las saetas contra aquellos,
Y aunque de hielo armados, sólo en vellos
No hay dureza que a amarles no le mueva.

Luzes más que la vida de mi amadas,
Que de inmensa dulçura y gran terneza
Si os bolveys a mirarme, luego muero;

Así me seays benignas, y apiadadas
Como hos adoro, y como en belleza
Venceys a Delia y el mayor Luzero.

Comentarios

ed. de referencia, Fucilla, 1960, p. 281