Datos del documento
- Original, título
- Rime (Amor m'ha posto come scoglio a l'onda)
- Original, fechas
- 1ª edición: ed. póstuma pubbicada por Ubaldo Bianchi: Rime. In Venetia, appresso Domenico et Gio. Battista Guerra fratelli, 1580. Edición de base: Tal vez: Parte prima delle Rime scelte di diversi autori dI [|] nuovo corrette ristampate. Aggiuntevi molti sonetti nel secondo volume. Con privilegio (In Venetia: appresso i Giolito, 1588) .
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Jaume Cendrat (impresor)
- Fechas
- 1603 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Qual Roca amor me ha puesto al mar ayrado. En: Guirnalda de Venus casta / y Amor enamorado / prosas y versos de Hieronymo de Heredia.... — En Barcelona : en la emprenta de Jayme Cendrat, 1603. — [8], 144 f. : Inic. orn. y viñetas ; 8º. — Marca de Impr. en portada.-Sign.: [Calderón]8, A-S8.-Reclamos.-Port. con orla tip. y esc. tip. representando a un pelícano.-Cada obra tiene portada propia. — ff.14r.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Qual Roca amor me ha puesto al mar ayrado...», expl. «...Quanto mas me consume, más me afina.».
- Texto (parte): inc. «Qual Roca amor me ha puesto al mar ayrado...», expl. «...Quanto mas me consume, más me afina.».
- Ejemplares
-
- BC: TOP: 15-II-21 (Enc. perg.)
- BUCM: Res 663 (Enc. piel con hierros dorados -- Ex-libris ms. "Principis Menerany..." y ex-libris de la Condesa del Campo de Alange)
- Observaciones
Para otras informaciones sobre la “Guirnalda”, véase registro 3055. De esta tarducción dice Fucilla que debió de hacerla “apresuradamente, pero da cierta gracia a su composición la intercalación de la frase ‘suave aura serena’, combinación de dos expresiones del Canzoniere: ‘aura suave’ ‘aura serena’”). Añádase la discrepancia en el v. 4 (donna, a voi grida, e non è chi risponda:-> jamás, Arcelia cruel, os ha ablandado) , y en las lecciones: affetto-> efeto (v. 9) sospetto-> aspecto (v. 12).,
- Repertorios
- NUC 242, 0300881; Palau 113238
Traductor
Heredia, Jerónimo de s. XVI - s. XVII
Noble catalán (Tortosa), perteneciente al círculo del duque de Monteleón, virrey de Cataluña, junto con otros intelectuales como Joan Desí (traductor de la Sepmaine de Batras) y Juan Suárez de Godoy, lector de la Seo d’Urgell y autor de un “Tesoro de varias consideraciones sobre el salmo Misericordia Domini in aeternum cantabo”, donde se intercalan traducciones de autores clásicos e italianos como Petrarca y Alciato. Mantuvo asimismo relaciones con literatos barceloneses, entre los cuales se contaron su propio suegro, Joaquim Setanti, Jaume de Rebullosa y Galceran Albanell, nombrado en 1612 preceptor de Felipe IV. Perteneció, en fin, a la Academia literaria de Huesca (14 de agosto de 1610-l 8 de mayo de 1612), amparada por Juan Agustín de Lastanosa y fundada por caballeros y estudiantes aficionados a las letras, fue su primer secretario D. Justo de Torres y sus socios más importantes el propio Jerónimo de Heredia, Lorenzo Momphaón, Jaime Ram, Martín y Juan de Luna, Jorge Salinas y Martín de Burgueda. Además de la “Guirnalda de Venus Casta”, compuso una versión de Tansillo nunca editada y tal vez perdida para siempre, y otras obras menores como un Discurso en latín publicado en Barcelona hacia 1628 (Pro Nob. Hieronymo de Heredia contra Vniuersitatem et singulares villae de Bathea iuris discursus). Residió en Sicilia tres años en la década de 1580. Un Jerónimo de Heredia fue el primero en ocupar el poco grato cargo de Justicia de las Montañas, figura creada en las Cortes de 1585 para hacer frente al bandolerismo en el Pirineo, Prepirineo y Somontano oscenses (exactamente para "exercitar jurisdicción criminal en los crímenes y delictos infrascriptos. A saber es contra los vandoleros de seguida y en los crímenes de Hurtos, Assassinamientos, Homicidios, raptos, y de saltear caminos", en Gregorio Colas; José Antonio Salas, Aragón en el siglo XVI. Alteraciones sociales y conflictos políticos, Zaragoza, 1982, p. 170).
Otras traducciones
Autor
Coppetta, Francesco Beccuti, il 1509 - 1553
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.p. 276-283
-
Mele, Eugenio, “Di una sconosciuta traduzione in Castigliano di Quattrodici Sonetti di Vittoria Colonna”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, LXVI (1915), págs. 467-470 (Se limita a reproducir los textos).
-
Mele, Eugenio, “Sobre canciones y sonetos italianos y españoles”, Revista Castellana, 1919 (V).
Estudios sobre la traducción
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.pp. 280-281
-
Mele, Eugenio, “Sobre canciones y sonetos italianos y españoles”, Revista Castellana, 1919 (V).
Textos
COPPETTA (F. Beccuti). Rime
43
Amor m'ha posto come *scoglio* a l'*onda*,
qual incude al martel, qual tòrre al vento
e com'oro nel fuoco; e 'l mio lamento,
donna, a voi grida, e non è chi risponda:
la treccia vostra inanellata e bionda
sol per mio danno ondeggia, e per voi sento
il colpo, il fiato e 'l fuoco, e non mi pento
ogni pena per voi chiamar gioconda.
L'orgoglio onda, martello il duro affetto,
lo sdegno è vento; e con tal forze Amore
non mi muove, non rompe e non m'inchina;
e l'accesa onestade e 'l bel sospetto
con la dolce ira è 'l fuoco ove 'l mio core
quanto più si consuma, più s'affina.
- Comentarios
Ed. de referencia: Rime di G. Guidiccioni e F. Coppetta Beccuti, a cura di E. Chiorboli, Bari, Laterza 1912
Texto de la traducción
JERONIMO DE HEREDIA
Qual Roca amor me ha puesto al mar ayrado,
Qual yunque al martillo, torre al viento,
Qual oro al fuego; y mi áspero tormento
jamás, Arcelia cruel, os ha ablandado.
Vuestro hermoso cabello ensortijado,
Ondea sólo para mi tormento,
Y el golpe, el ayre, el fuego en mi tormento,
Por vos le tengo por un dulce estado.
Honda el orgullo y martillo el duro efeto,
Desdén el viento, y con tal fuerça y pena
No me mueve el Amor, rompe o inclina;
Que el fuego, desse honesto y bello aspecto,
Su dulce ira, y suave aura serena,
Quanto más me consume, más me afina.
- Comentarios
Ed. de referencia: Fucilla 1960, p. 280-281