Datos del documento
- Original, título
- Rime (DXLIX: Quel labbro che le rose han colorito)
- Original, fechas
- 1ª edición: Rime del sig. Torquato Tasso. Parte prima . Insieme con altri componimenti del medesimo - In Vinegia: Aldo Manuzio, 1581. Edición de base: Delle rime del signor Torquato Tasso. Parte prima [- seconda]: insieme con altri componimenti del medesimo (In Vinegia: [Aldo Manuzio il giovane], 1582), Rime, e prose del s. Torquato Tasso. Parte Seconda. Di nuouo reuiste, e corrette. Con aggiunta di quanto manca nell'altre edizioni. - In Ferrara: ad instanza di Giulio Vassallini, 1583 (per Vittorio Baldini, 1582), o bien: Rime et prose del s. Torq. Tasso. Parte prima [-quarta]. Accresciute, & corrette, con diligenza in questa noua impressione. - In Ferrara: ad instantia di Giulio Vasalini, 1589-1590 (In Ferrara: presso Vittorio Baldini stampator ducale, 1589) y Delle Rime del Sig. Torquato Tasso parte prima (seconda) / Di novo del medesimo in questa nuova impressione ordinate, corrette, accrescinte & date in luce. Con l'espositione dello stasso autore... (Brescia: Appresso Pietro Maria Marchetti, 1592, 1593) .
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Viuda de Luis Sánchez (impresor) Alonso Pérez (editor)
- Fechas
- 1627 [edición]; 1584 [traducción]
- Edicion
- 1ª ed.?
- ISBD
- La dulce boca que a gustar convida : [Soneto]. En: Obras en verso del Homero español / que recogio Iuan Lopez de Vicuña.... — En Madrid : por la viuda de Luis Sanchez : a costa de Alonso Perez ..., 1627. — [6], 160 h. ; 4º. — son. 238.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «La dulce boca que a gustar convida...», expl. «...Y solo de el Amor queda el veneno».
- Texto (parte): inc. «La dulce boca que a gustar convida...», expl. «...Y solo de el Amor queda el veneno».
- Ejemplares
-
- BNM: R-2669
- Observaciones
En rigor sólo puede hablarse de traducción en el caso de la última estrofa; el resto es imitación libérrima variación del tema tassiano, con mayor afinidad de imágenes y palabras en el segundo cuarteto, es decir, en el motivo del veneno oculto entre las flores-labios. Véase ambos sonetos (orig. e imitado) completos en TEXTOS
Traductor
Góngora y Argote, Luis de 1561 - 1627
Figura muy destacable de la literatura española, nació en Córdoba el 11 de julio de 1561. Su padre era un ilustre jurista, pero el poeta llevó el de su madre, Leonor de Góngora, por conveniencias económicas y de abolengo nobiliario. Enviado a Salamanca a estudiar Leyes, sus aventuras amorosas y su inclinación al juego modificaron los planes de la familia, que acabó destinándolo al clero. En 1585 fue nombrado racionero de la catedral de Córdoba y sus poesías comenzaron a circular manuscritas, acreditándole fama en Córdoba y en Madrid, donde realizaba frecuentes viajes, pero también enemigos por la agudeza de sus sátiras. Algunas de sus poesías fueron incluidas en las "Flores" de Espinosa y en los Romanceros, que le granjearon una notable popularidad. En 1613 su prestigio aumentó al conocerse los dos poemas mitológicos compuestos tras su conversión al culteranismo: las Soledades y la Fábula de Polifemo y Galatea (conocida como el “Polifemo"). En abril de 1617 se trasladó a vivir a Madrid, donde fue nombrado capellán real y donde murió el 23 de mayo de 1627. Sus obras, inéditas casi en su totalidad, vieron la luz póstumamente en cuatro ediciones consecutivas, la primera de las cuales fue la publicada por López de Vicuña el mismo año de su muerte, dándole el nombre de "Homero" español.
Autor
Tasso, Torquato 1544 - 1595
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Morros, Bienvenido (ed.), Garcilaso de la Vega. Obra poética y textos en prosa, Estudio preliminar de Rafael Lapesa, Barcelona, Crítica, 1995.
Estudios sobre el editor o el impresor
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
-
Crawford, J.p. Wickersham, “Italian Sources of Gongora’s Poetry”, Romanic review, XX (1929), págs. 122-130.
-
Crawford, J.p. Wickersham, “Italian Sources of Gongora’s Poetry”, Romanic review, XX (1929), págs. 122-130.
Estudios sobre el traductor
-
Avila, Francisco J., El texto de Garcilaso: contexto literario, métrica y poética, Ann Arbor, Michigan, UMI Dissertation Services, 2001.
-
Keniston, Hayward, Garcilaso de la Vega: A Critical Study of His Life and Works, New York, Hispanic Society of America, 1922.
-
Rosso Gallo, María, La poesía de Garcilaso de la Vega: análisis filológico y texto crítico, Madrid, Real Academia Española, 1990.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Crawford, J.p. Wickersham, “Italian Sources of Gongora’s Poetry”, Romanic review, XX (1929), págs. 122-130.
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
Estudios sobre la traducción
-
Reyes Cano, Rogelio, “Cuatro versiones españolas de un soneto de Sannazaro (Garcilaso, Rey de Artieda y J. Delitala)”, Revista de Filología Española, 57 (1974-1975), págs. 278-280.
Textos
TORQUATO TASSO
Loda il labro di sotto de la signora Leonora Sanvitale,
il quale è alquanto ritondetto e si sporge fuori con mirabil grazia.
Quel labbro che le rose han colorito,
molle si sporge e tumidetto in fuore
spinto per arte, mi cred'io, d'Amore,
a fare ai baci insidioso invito.
Amanti, alcun non sia cotanto ardito,
ch'osi appressarsi ove tra fiore e fiore
si sta qual angue ad attoscarvi il core
quel fiero intento: io 'l veggio e ve l'addito.
Io, ch'altre volte fui ne le amorose
insidie colto, or ben le riconosco,
e le discopro, o giovinetti, a voi;
quasi pomi di Tantalo, le rose
fansi a l'incontro e s'allontanan poi:
sol resta Amor che spira fiamma e tosco.
Soneto de Góngora
La dulce boca que a gustar convida
Un humor entre perlas distilado,
Y a no invidiar aquel licor sagrado
Que a Júpiter ministra el garzón de Ida,
Amantes, no toquéis, si queréis vida;
Porque entre un labio y otro colorado
Amor está, de su veneno armado,
Cual entre flor y flor sierpe escondida.
No os engañen las rosas que a la Aurora
Diréis que, aljofaradas y olorosas
Se le cayeron del purpúreo seno;
Manzanas son de Tántalo, y no rosas,
Que pronto huyen del que incitan hora
Y sólo del Amor queda el veneno.
- Comentarios
Texto conforme a la ed. de Foulché-Delbosc, basada en el ms. Chacón