Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canzoniere = Rerum vulgarium fragmenta (CXLV: Pommi ove 'l sol occide i fiori e l'erba)
Fechas
1593 [copia]; 1593 ante quem [traducción]
Edicion
1º ms.?
ISBD
Ponme do el sol abraça campo y prado. En: En ms. apografo. — 144 f. ; 4º. — Constituye un cuaderno en letra del siglo XVI, que forma volumen facticio de 307 f. con otros papeles de la misma época aunque de años anteriores y posteriores. Enc. moderna de 1906, en piel sepia con escudo y cifra de “Alfonso XIII” en tapas y nervios. Tejuelo: “Poesias Varias”, “Tomo V”. — f. 37v.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Cartapaçio | es de Pedro de Pena | gos. Començose | a 9 de Agosto. | Año 1593 [escudo de armas]».
  • Preliminares del editor o del traductor: (f. 1): «Comiençan los sonetos y otras composturas [de Lope de Vega: 37-47, 49-70, 80-92]» || (f. 30): «Tercetos de Lope de Vega», inc. «No te pido mi Dios casas ni viñas...» || (f. 71): «Romances y letras de... Lope de Vega» [f. 74 ss., 82, 90, 114, 118, 123, 133, 138 ss.|| (f. 155): «Lope de Vega a frey Miguel Çejudo; Soneto», inc. «Ya Guadiana en su corriente llora...». [Encima del título de portada, de otra letra “Poesias de Pedro de Pena...”]
  • Texto: inc. «Ponme do el sol abraça campo y prado...», expl. «...En tierra, infierno y çielo, vivo o muerto».
  • Texto (parte): inc. «Ponme do el sol abraça campo y prado...», expl. «...En tierra, infierno y çielo, vivo o muerto».
Ejemplares
  • BPalacio Real: ms. 1581 (olim: 2-B-16)
Observaciones

El manuscrito de la Biblioteca de Palacio fue descubierto y descrito por Ramón Menéndez Pidal (Cartapacios literarios salmantinos del siglo XVI). Karl Vossler fue el primero en señalar la fuente petrarquesca del soneto de Lope (Lope de Vega y su tiempo. Trans. Ramón de la Serna. Madrid: Revista de occidente,1933); Entrambasaguas publicó un año después el texto, conservado en una copia muy deteriorada, de la que, con buen criterio, restauró tres segmentos de primeros hemistiquios: Ponme do el aire (v. 3), Y es de infinitas av... (v. 4), Ponme en humi...l (v. 5), Para que el bien y el m... (v. 6), El tiempo pue... (v. 7). El soneto ocupa el tercer lugar en la primera serie de poesías lopianas copiadas en el ms. El copista fue probablemente un estudiante de la Universidad de Salamanca coetáneo de Lope.

Traductor

Vega Carpio, Félix Lope de 1562 - 1635

Figura cumbre del teatro del Siglo de Oro, fue además poeta y prosista destacado. Nació y murió en Madrid. Cursó estudios en Salamanca y Alcalá de Henares. Combatió en la Armada Invencible. Autor extraordinariamente prolífico, compuso unas 1500 obras, de las que nos ha llegado apenas un tercio. Cultivó los géneros y temas más variados: comedias de capa y espada, de asunto religioso, histórico, costumbrista, etc. Plasmó su idea de teatro en un importante texto: El arte nuevo de hacer comedias (1609), en el que recomienda ignorar los preceptos clásicos sobre las unidades de tiempo y espacio y la prohibición de mezclar géneros. Experimentó asimismo la épica, a veces como parodia, inspirada en Ariosto y Tasso: “La Jerusalén libertada”, “La Hermosura de Angélica”, “La Gatomaquia”.

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Menéndez Pidal, Ramón, “Cartapacios literarios salmantinos del siglo XVI”, Boletín de la Academia Española, Tomo I (1914).

Ediciones modernas

  • Entrambasaguas, Joaquín De, Poesías nuevas de Lope de Vega, en parte autobiográficas, Madrid, Artes Gráf. Municipales , 1934 (96 p. Tirada aparte de la "Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo del Ayuntamiento de Madrid").
    p. 9
  • Entrambasaguas, Joaquín De, Flor Nueva del “Fenix”, Poesías desconocidas y no recopiladas de Lope de Vega, Madrid, CSIC, 1942.
    p. 103

Textos

Original

FRANCESCO PETRARCA

CXLV

Pommi ove 'l sol occide i fiori e l'erba
o dove vince lui il ghiaccio e la neve,
pommi ov'è il carro suo temprato e leve
et ov'è chi cel rende o chi cel serba;

pommi in umil fortuna od in superba,
al dolce aere sereno, al fosco e greve;
pommi a la notte, al dí lungo ed al breve,
a la matura etate od a l'acerba;

pommi in cielo od in terra od in abisso,
in alto poggio, in valle ima e palustre,
libero spirto od a' suoi membri affisso;

pommi con fama oscura o con illustre:
sarò qual fui, vivrò com'io son visso,
continüando il mio sospir trilustre.

Paratextos

Traducción

LOPE DE VEGA

Ponme do el sol abraça campo y prado,
O allí donde le vençe el yelo o nieve.
[Ponme do el aire] está templado y leve
[Y es de infinitas av]es habitado.

[Ponme en humil]de o en soberbio estado
[Para que el bien y el m]al conozca y pruebe.
[El tiempo pue]de al largo día y al breve;
En tierra he dado de vivir cansado.

Ponme en el çielo, tierra, y el infierno
Libre el espíritu con sus miembros firme
Del digno galardón inçierto o çierto.

Ponme con fama escura o nombre eterno;
Seré cual fuí sin punto dividirme
En tierra, infierno y cielo, vivo o muerto.

Comentarios

Texto conforme a la transcripción de Entrambasaguas, Poesía Nuevas de Lope de Vega, p. 9. El folio se halla mutilado y la pérdida de la parte inicial de cinco versos ha sido subsanada por el propio Entrambasaguas conjeturalmente