Datos del documento
- Original, título
- L'Amore innamorato
- Original, fechas
- 1ª edición: L'Amore innamorato, del sig. Antonio Minturno. .. (Panegirico in laude d'Amore) Venetia: Al fin: Appresso Francisco Ramparetto), 1559.
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Jaume Cendrat (impresor)
- Fechas
- 1603 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Amor enamorado / de Antonio Minturno. En: Guirnalda de Venus casta / y Amor enamorado / prosas y versos de Hieronymo de Heredia Cauallero ; Dirigidas a la Excelencia de la Duquesa de Monteleon, Condesa de Santangelo, Señora de la Cherinola y de su casa doña Cathalina Caraccioli y Mendoça Virreyna de Cataluña. — En Barcelona : en la emprenta de Jayme Cendrat, 1603. — [8], 144 f. : Inic. orn. y viñetas ; 8º. — Marca de Impr. en portada.-Sign.: [Calderón]8, A-S8.-Reclamos.-Port. con orla tip. y esc. tip. representando a un pelícano.-Cada obra tiene título propio, aunque la portada propiamente dicha concierne a todo el volumen. — ff.67-144.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: «PRIMERA | PARTE DEL AMOR | ENAMORADO».
- Texto: (69-144): inc. «Sicilia, por lo que la antigua fama dice...», expl. «».
- Portada (parte): «PRIMERA | PARTE DEL AMOR | ENAMORADO».
- Texto (parte): (69-144): inc. «Sicilia, por lo que la antigua fama dice...», expl. «».
- Ejemplares
-
- BNM: R-13319 (ex lib. de Pascual de Gayangos. An. de Gayangos en f. 1r: “Este libro compre en Londres en el año de 1860
- ostome L. 15”)
- BC: TOP: 15-II-21 (Enc. perg.)
- BUCM: Res 663 (Enc. piel con hierros dorados -- Ex-libris ms. "Principis Menerany..." y ex-libris de la Condesa del Campo de Alange)
- HSA
- Observaciones
La primera parte consta de poesías líricas de Heredia (53 sonetos, 5 canciones y una sextina); la segunda “de un cuento mitológico en verso y en prosa traducido de Antonio Minturno, en que los versos del texto están ahora en medidas italianas y ahora en medidas españolas” (Fucilla). Pese a que en el Prólogo el autor anuncia un tomo más con las “Lágrimas de San Pedro” (¿traducción del poema de Tansillo?), junto con r rimas espirituales y morales, no parece que haya visto nunca la luz. La traducción de las partes en prosa es literal. VÉASE IMÁGENES para comparar la ed. original italiana y la castellana. En el prólogo al volumen, el traductor escribe (f. 5v): “... ofrezco yo mi Guirnalda, acompañando el desseo de agradar con ella, y con la imitacion y acrescentamiento del Amor Enamorado, que tan ingeniosamente escriuio Antonio Minturno: a fin que en mi conosca el Lector vna voluntad de entretenerle, hasta que le entregue el otro volumen que ya tengo para imprimir, de las Lagrymas de San Pedro, y Rimas espirituales y morales escritas en edad mas madura, y con mayor atendencia: si bien en vnas y otras no pretendi mas que mostrar el desseo de agradarle.” Y en la Dedicatoria del Amor Enamorado a la Duquesa de Monteleón (f. 68r): “El Amor Enamorado que tan ricamente vistio Antonio Minturno al vso Toscano, ofresco a V. Excelencia, en habito Español. Bien veo que el mudar vestido suele ser costoso, y mas quando el que se dexa es muy rico: pero tambien se que alguna vez no dessagrada el honesto traje. Suplico a V. Excelencia le ampare, porque qual otro Camaleon tome los colores de tan vistoso y soberano obiecto cuya vida, & Hieronymo de Heredia.” Lola Beccaria ha demostrado que otra obra homónima de Jacinto Funes de Villalpando (bajo pseudónimo: “Amor enamoado. Fabvla de Psiques y Cvpido por Fabio Clemente”, Zaragoza por Diego Dormer 1655), también traductor del poema de Tansillo, no es traducción de Minturno.
- Repertorios
- Beccaria, 810; Nicolás Antonio, I, p. 586; NUC 242, 0300881; Palau 113238; Simón Díaz, BLH, XI, n. 3902
Traductor
Heredia, Jerónimo de s. XVI - s. XVII
Noble catalán (Tortosa), perteneciente al círculo del duque de Monteleón, virrey de Cataluña, junto con otros intelectuales como Joan Desí (traductor de la Sepmaine de Batras) y Juan Suárez de Godoy, lector de la Seo d’Urgell y autor de un “Tesoro de varias consideraciones sobre el salmo Misericordia Domini in aeternum cantabo”, donde se intercalan traducciones de autores clásicos e italianos como Petrarca y Alciato. Mantuvo asimismo relaciones con literatos barceloneses, entre los cuales se contaron su propio suegro, Joaquim Setanti, Jaume de Rebullosa y Galceran Albanell, nombrado en 1612 preceptor de Felipe IV. Perteneció, en fin, a la Academia literaria de Huesca (14 de agosto de 1610-l 8 de mayo de 1612), amparada por Juan Agustín de Lastanosa y fundada por caballeros y estudiantes aficionados a las letras, fue su primer secretario D. Justo de Torres y sus socios más importantes el propio Jerónimo de Heredia, Lorenzo Momphaón, Jaime Ram, Martín y Juan de Luna, Jorge Salinas y Martín de Burgueda. Además de la “Guirnalda de Venus Casta”, compuso una versión de Tansillo nunca editada y tal vez perdida para siempre, y otras obras menores como un Discurso en latín publicado en Barcelona hacia 1628 (Pro Nob. Hieronymo de Heredia contra Vniuersitatem et singulares villae de Bathea iuris discursus). Residió en Sicilia tres años en la década de 1580. Un Jerónimo de Heredia fue el primero en ocupar el poco grato cargo de Justicia de las Montañas, figura creada en las Cortes de 1585 para hacer frente al bandolerismo en el Pirineo, Prepirineo y Somontano oscenses (exactamente para "exercitar jurisdicción criminal en los crímenes y delictos infrascriptos. A saber es contra los vandoleros de seguida y en los crímenes de Hurtos, Assassinamientos, Homicidios, raptos, y de saltear caminos", en Gregorio Colas; José Antonio Salas, Aragón en el siglo XVI. Alteraciones sociales y conflictos políticos, Zaragoza, 1982, p. 170).
Otras traducciones
- Si quieres que yo torne al yugo antiguo, 1ª ed. (1603)
- Dama bella o cruel, no sé qual diga, 1ª ed. (1603)
- Ni mar airado que las rocas hienda, 1ª ed. (1603)
- Cual hombre que va al remo condenado, 1ª ed. (1603)
- Cual Roca amor me ha puesto al mar airado, 1ª ed. (1603)
- Quien de si contra Amor quiere hacer prueba, 1ª ed. (1603)
Autor
Minturno, Antonio Sebastiano 1500 - 1574
il Minturno
Dedicatarios
Imágenes
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
-
Mele, Eugenio, “Di una sconosciuta traduzione in Castigliano di Quattrodici Sonetti di Vittoria Colonna”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, LXVI (1915), págs. 467-470 (Se limita a reproducir los textos).
-
Mele, Eugenio, “Sobre canciones y sonetos italianos y españoles”, Revista Castellana, 1919 (V).
-
Fucilla, Joseph G., “The Italian imitations of Jerónimo de Heredia”, Modern Language Notes, XLIV (1929), págs. 319-323.p. 276-283
Estudios sobre la traducción
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.p. 277-278
-
Fucilla, Joseph G., “The Italian imitations of Jerónimo de Heredia”, Modern Language Notes, XLIV (1929), págs. 319-323.
-
Lopez Estrada, Francisco, “L’Amore innamorato de Minturno (1559) y su repercusión en la literatura pastoril española”, en: Pincus Sigele, Rizel; Sobejano, Gonzalo (eds.), Homenaje a Casalduero, Crítica y Poesía. Ofrecido por sus amigos y discípulos, Madrid, Gredos, 1972, págs. 315-324.