Datos del documento
- Original, título
- Cigni felici, che le rive e l'acque
- Original, fechas
- Edición de base: I fiori delle rime de' poeti illustri, nuouamente raccolti et ordinati da Girolamo Ruscelli. Con alcune annotationi del medesimo, sopra i luoghi, che le ricercano per l'intendimento delle sentenze, o per le regole & precetti della lingua, & dell'ornamento (n Venetia: per Gio. Battista & Melchior Sessa fratelli, 1558), o bien una de las tres siguientes: 1569, 1579, 1586.
- Lugar de publicación
- Lima
- Editor/Impresor
- Antonio Ricardo (impresor)
- Fechas
- 1603 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Cisnes felices, de quien es guardado. En: Primera parte de la Miscelanea Avstral / de don Diego d'Aualos y Figueroa, en varios coloquios. Interlocutores, Delio y Cilena. Con la Defensa de Damas ; Dirigida al excellentissimo señor Don Luys de Velasco, cauallero de la Orden de Santiago, Visorey, y Capitan general de los Reynos del Piru, Chile y Tierra Firme. — Con licencia de sv excelencia. — Impresso en Lima : Por Antonio Ricardo, 1603. — [20], 219, [5], 08 [i.e. 80] f. ; 4º. — En port. y colofón de la Defensa de damas aparece la fecha de 1603.-Sign.: [calderón]4, [cruz]-2[cruz]8, A-Z8, 2A-2D8, 2E3, [calderón]5, A-K8 . — ff.97r.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Cisnes felices, de quien es guardado...», expl. «...De las sirenas en su muerte el llanto.».
- Colofón: «Impresso en Lima por Antonio Ricardo. Año MDCIII». --
- Texto (parte): inc. «Cisnes felices, de quien es guardado...», expl. «...De las sirenas en su muerte el llanto.».
- Ejemplares
-
- BNM: R/3097 -(Enc. piel con hierros), R/14856 (Enc. piel con hierros, firmada por Luis García -- Sello de Pascual de Gayangos -- Falto de port. y de fin de la Defensa de damas a partir de h. 56 -- Parte de prelim., enc. al final)
- Observaciones
En la obra (concebida como serie de diálogos entre Delio y Cilena), Diego de Ávalos intercala numerosas traducciones e imitaciones de poetas italianos, casi todos petrarquistas, que a veces hace comentar a los personajes citando expresamente la fuente, e incluso afrontando de pasada el problema de la traducción en sí. El poeta introduce así el soneto de Costanzo: “Para acabar con lo del que al cisne toca viene a propósito un soneto que traduxe de Angello de Costanço, famoso poeta toscano, en que hace mención dél, tratando del sepulchro de Virgilio” (VÉASE TEXTOS).
Traductor
Ávalos y Figueroa, Diego de 1552 ca. - 1603
Dada la escasez de noticias sobre este traductor, conviene reproducir el perfil trazado por Fucilla: "Diego D'Ávalos y Figueroa es el autor de un libro curiosísimo, la 'Miscelánea Austral', publicada en Lima, Perú, en 1603. Esta obra, hoy una grande rareza bibliográfica, consta de cuarenta y cuatro diálogos sobre tópicos sumamente variados entre dos personas, Delio y Cilena. Podríamos definirlo como una mezcla de 'Dialoghi d'Amore' y una 'Silva de Varia Lección'. Un poema extenso, "Defensa de las Damas", puede considerarse como parte segunda del tomo. De la vida del autor sabemos muy poco. Algunas traducciones de sonetos de Vittoria Colonna, quien se había casado con un D'Ávalos, sugieren un parentesco con aquella familia ilustre. Una de sus poesías, "Elogio a Ecija", nos informa de que era natural de este pueblo. De un pasaje autobiográfico en su "Triunfo de los Celos" aprendemos que había viajado en Francia e Italia. En 1596 ya estaba en el Nuevo Mundo, donde tomó parte en los combates contra los indios, según nos informa Pedro de Oña en su "Arauco domado": "Trompica a Diego de Avalos y a Sierra, | A Zúñiga y Teruel saca de seso | Muele a Molina cuero, carne y hueso..." (BAAEE, canto VI, 16, pág. 379.). Y en fin, de la abundancia de rimas laudatorias podemos colegir que era uno de los escritores má spopulares del Perú en aquella época, cuando Enrique Garcés traducía el Canzoniere de Petrarca (traducción criticada no sin razón por D'Ávalos). Menéndez y Pelayo declara que las poesías esparcidas en la 'Miscelánea' entre los pasajes en prosa contienen "versos no despreciables", pero no se detiene a hablar más de ellas, excepto para decir de paso que el escritor fue traductor de parte de las "Lagrime di San Pietro" de Tansillo. Escribiendo unos años después sobre el autor, Eugenio Mele se limita sólo a la reproducción de catorce sonetos traducidos de Vittoria Colonna" (Estudios sobre el petrarquismo, CSIC, 1960, p. 219).
Otras traducciones
- Amigo, mira bien esta figura, 1ª ed. (1603)
- Alas me pone Amor, y tanto en alto, 1ª ed. (1603)
- [Soñe que estando puesto a una ventana], 1ª ed. (1603)
- Gracia que el cielo solo en vos destina, 1ª ed. (1603)
- Busco paz y no he de mover guerra, 1ª ed. (1603)
- Que qual Mercurio, un tiempo fuese alado, 1ª ed. (1603)
- Yo juraré que nunca te he ofendido, 1ª ed. (1603)
- Las lágrimas de Sant Pedro, 1ª ed. (1603)
- Ardiendo Roma ya de parte a parte, 1ª ed. (1603)
- ¿Quando naciste, Amor? Quando la tierra, 1ª ed. (1603)
- En quien en más dulce y alegre vida, 1ª ed. (1603)
- [Sonetos], 1ª ed. (1603)
- Es el lugar de Venus más amado, 1ª ed. (1603)
Autor
Di Costanzo, Angelo 1507 ca. - 1591
Dedicatarios
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Colombí-monguió, Alicia De, Petrarquismo peruano, Diego Dávalos y Figueroa y la poesía de la Miscelánea Austral, Londres, Tamesis Books, 1985.
-
Mora Valcárcel, Carmen De, “Un "Raro" del siglo XVII: la miscelánea austral de Pedro Dávalos y Figueroa”, en: Andalucía y América en el siglo XVII, actas de las III Jornadas de Andalucía y América (Universidad de Santa María de La Rábida, marzo - 1983), Sevilla, [Escuela de Estudios Hispano-Americanos], 1985, II.
Estudios sobre la traducción
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.p. 332
Textos
ANGELO COSTANZO
Redacción conforme a I Fiori
Cigni felici, che le rive e l'acque
del fortunato Mincio in guardia havete,
deh, s'egli è ver, per Dio, mi rispondete:
tra i vostri nidi il gran Titiro nacque?
Dimmi, bella Sirena, ov'a lui piacque
trapassar l'hore sue tranquille e liete
- così sian l'ossa tue sempre quiete -
è ver che 'n grembo a te morendo giacque?
Qual maggior gratia haver dalla Fortuna
potea? qual fin conforme al nascer tanto?
qual sepolcro più simile alla cuna,
ch'essendo nato tra 'l soave canto
de bianchi cigni, al fin in veste bruna
lassar morendo le Sirene in pianto?
ANGELO COSTANZO
II
Cigni felici, che le rive e l'acque
del fortunato Mincio in guardia havete,
deh, s'egli è ver, per Dio, mi rispondete:
tra i vostri nidi il gran Titiro nacque?
Dimmi, bella Sirena, ov'a lui piacque
trapassar l'hore sue tranquille e liete
- così sian l'ossa tue sempre quiete -
è ver che 'n grembo a te morendo giacque?
Qual maggior gratia haver dalla Fortuna
potea? qual fin conforme al nascer tanto?
qual sepolcro più simile alla cuna,
ch'essendo nato tra 'l soave canto
de bianchi cigni, al fin in veste bruna
lassar morendo le Sirene in pianto?
Texto conforme a la ed. de S. Longhi, Una raccolta di rime di Angelo di Costanzo, "Rinascimento", XV, 1975.
Texto de la traducción
DIEGO D'AVALOS
Cisnes felices, de quien es guardado
El venturoso Mincio, y su ribera,
Respondedme, ¿es historia verdadera
Que entre vosotros fue Marón criado?
Dime, bella Syrena, ¿do aloxado
Gustó de estar su dulce edad primera:
Que en tu gremio quedasse es cosa vera
De tal varon el cuerpo sepultado.
¿Qué mayor don le pudo dar fortuna,
Que al nascimiento le igualasse tanto,
O sepulcro, que igual fuesse a la cuna?
Que aver nascido entre el celeste canto
De cisnes, siendo sin templança
De las sirenas en su muerte el llanto.