Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Mentre i superbi tetti a parte a parte
Original, fechas
1ª edición: Canzoni e sestine amorose (póstumas, 1562) y otras composiciones en Rime di diversi ed eccellenti autori (Venezia, 1556).. Edición de base: I fiori delle rime de' poeti illustri, nuouamente raccolti et ordinati da Girolamo Ruscelli. Con alcune annotationi del medesimo, sopra i luoghi, che le ricercano per l'intendimento delle sentenze, o per le regole & precetti della lingua, & dell'ornamento (n Venetia: per Gio. Battista & Melchior Sessa fratelli, 1558), o bien una de las tres siguientes: 1569, 1579, 1586.
Lugar de publicación
Lima
Editor/Impresor
Antonio Ricardo (impresor)
Fechas
1603 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Ardiendo Roma ya de parte a parte. En: Primera parte de la Miscelanea Avstral / de don Diego d'Aualos y Figueroa, en varios coloquios. Interlocutores, Delio y Cilena. Con la Defensa de Damas ; Dirigida al excellentissimo señor Don Luys de Velasco, cauallero de la Orden de Santiago, Visorey, y Capitan general de los Reynos del Piru, Chile y Tierra Firme. — Con licencia de sv excelencia. — Impresso en Lima : Por Antonio Ricardo, 1603. — [20], 219, [5], 08 [i.e. 80] f. ; 4º. — En port. y colofón de la Defensa de damas aparece la fecha de 1603.-Sign.: [calderón]4, [cruz]-2[cruz]8, A-Z8, 2A-2D8, 2E3, [calderón]5, A-K8 . — ff.53v-54r.
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Ardiendo Roma ya de parte a parte...», expl. «...celebra su rigor y mi tormento».
  • Colofón: «Impresso en Lima por Antonio Ricardo. Año MDCIII». --
  • Texto (parte): inc. «Ardiendo Roma ya de parte a parte...», expl. «...celebra su rigor y mi tormento».
Ejemplares
  • BNM: R/3097 -(Enc. piel con hierros), R/14856 (Enc. piel con hierros, firmada por Luis García -- Sello de Pascual de Gayangos -- Falto de port. y de fin de la Defensa de damas a partir de h. 56 -- Parte de prelim., enc. al final)
Observaciones

En la obra (concebida como serie de diálogos entre Delio y Cilena), Diego de Ávalos intercala numerosas traducciones e imitaciones de poetas italianos, casi todos petrarquistas, que a veces hace comentar a los personajes citando expresamente la fuente, e incluso afrontando de pasada el problema de la traducción en sí. En este caso el autor introduce así el soneto: “Y porque veais lo que sentí que os oy lo que agora... oyd el efecto de mi sentimiento donde imité a un quexoso toscano amante”. Giovanni Muzzarelli antepone a su soneto la indicación: “Dallo spagnuolo”, tal vez por haberse inspirado en algún romance castellano del tipo “Mira Nero de Tarpeya” (VÉASE TEXTOS). La ed. de referencia hoy para la poesía de este autor, muerto prematuramente, es GIOVANNI MUZZARELLI, Rime, ediz. a cura di G. Hannüss Palazzini, Mantova, Arcari Editore 1983

Traductor

Ávalos y Figueroa, Diego de 1552 ca. - 1603

Dada la escasez de noticias sobre este traductor, conviene reproducir el perfil trazado por Fucilla: "Diego D'Ávalos y Figueroa es el autor de un libro curiosísimo, la 'Miscelánea Austral', publicada en Lima, Perú, en 1603. Esta obra, hoy una grande rareza bibliográfica, consta de cuarenta y cuatro diálogos sobre tópicos sumamente variados entre dos personas, Delio y Cilena. Podríamos definirlo como una mezcla de 'Dialoghi d'Amore' y una 'Silva de Varia Lección'. Un poema extenso, "Defensa de las Damas", puede considerarse como parte segunda del tomo. De la vida del autor sabemos muy poco. Algunas traducciones de sonetos de Vittoria Colonna, quien se había casado con un D'Ávalos, sugieren un parentesco con aquella familia ilustre. Una de sus poesías, "Elogio a Ecija", nos informa de que era natural de este pueblo. De un pasaje autobiográfico en su "Triunfo de los Celos" aprendemos que había viajado en Francia e Italia. En 1596 ya estaba en el Nuevo Mundo, donde tomó parte en los combates contra los indios, según nos informa Pedro de Oña en su "Arauco domado": "Trompica a Diego de Avalos y a Sierra, | A Zúñiga y Teruel saca de seso | Muele a Molina cuero, carne y hueso..." (BAAEE, canto VI, 16, pág. 379.). Y en fin, de la abundancia de rimas laudatorias podemos colegir que era uno de los escritores má spopulares del Perú en aquella época, cuando Enrique Garcés traducía el Canzoniere de Petrarca (traducción criticada no sin razón por D'Ávalos). Menéndez y Pelayo declara que las poesías esparcidas en la 'Miscelánea' entre los pasajes en prosa contienen "versos no despreciables", pero no se detiene a hablar más de ellas, excepto para decir de paso que el escritor fue traductor de parte de las "Lagrime di San Pietro" de Tansillo. Escribiendo unos años después sobre el autor, Eugenio Mele se limita sólo a la reproducción de catorce sonetos traducidos de Vittoria Colonna" (Estudios sobre el petrarquismo, CSIC, 1960, p. 219).

Autor

Muzzarelli, Giovanni 1486 - 1516

Variantes: Giovanni Mozzarello
Observaciones:

Poeta nato a Gazzuolo (Mantova) intorno al 1490 e morto a Mondaino (in Romagna) nel 1515. Entrò in giovane età ai servigi del vescovo e mecenate Lodovico Gonzaga, il quale allora soggiornava a Gazzuolo. Alla morte di lui, nel 1511, passò al servizio dei principi di Sabbioneta, ma forse per non avervi trovato l’accoglienza sperata, lasciò anche i nuovi signori, desideroso di vedere Roma, allora meta di letterati provenienti da ogni parte d’Italia. L’arrivo a Roma può essere assegnato agli ultimi mesi del 1511. Accolto da Leone X nella sua privata accademia, ebbe in dono un’annua pensione. Nel marzo del 1515 il papa mediceo gli conferì il governo della Rocca di Mondaino in Romagna. Due mesi dopo, il Muzzarelli fu ucciso fuggiasco, sembra per il troppo duro governo che imponeva a quei popoli. Scrisse una Fabula di Narciso (1522), Canzoni e sestine amorose (pubblicate postume nel 1562) e altri componimenti, raccolti nelle Rime di diversi ed eccellenti autori (Venezia, 1556).

Dedicatarios

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Colombí-monguió, Alicia De, Petrarquismo peruano, Diego Dávalos y Figueroa y la poesía de la Miscelánea Austral, Londres, Tamesis Books, 1985.
  • Mora Valcárcel, Carmen De, “Un "Raro" del siglo XVII: la miscelánea austral de Pedro Dávalos y Figueroa”, en: Andalucía y América en el siglo XVII, actas de las III Jornadas de Andalucía y América (Universidad de Santa María de La Rábida, marzo - 1983), Sevilla, [Escuela de Estudios Hispano-Americanos], 1985, II.

Estudios sobre la traducción

  • Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
    p. 332

Textos

Original

MUZZARELLI, G. Rime
XXX

Dallo spagnuolo

Mentre i superbi tetti a parte a parte
ardean di Roma, e l'altre cose belle,
mandava il pianto fin sopra le stelle
il popul tutto del figliol di Marte.

Sol cantava Neron, asceso in parte
onde schernìe le genti meschinelle,
fra sé lodando or queste fiamme or quelle,
per far scrivendo vergognar le carte.

Così, di mezzo 'l cor ch'ella governa,
mira lieta il mio incendio, e tutta in pianti
de' miei tristi pensier la turba afflitta,

donna, che sol di ciò par che si vanti;
essendo in mille essempi già descritta
sua crudeltate e la mia fiamma interna.

Paratextos

Texto de la traducción

DIEGO D'AVALOS

Ardiendo Roma ya de parte a parte
Con toda su riqueza y cosas bellas,
Llegaba el llanto casi a las estrellas
Del pueblo que fundó el hijo de Marte.

Solo canta Nerón subido en parte
Do no siente del vulgo las querellas,
Celebrando las llamas y centellas
Que licenciosas van por toda parte;

Assí del pecho donde assiste y vive,
Alegre ve el incendio riguroso
Cilena en coraçon almo y contento,

Y porque mi dolor contino avive
Con un semblante alegre y deleytoso
Celebra su rigor y mi tormento.

Comentarios

Cfr. Fucilla, 1960, p. 233