Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Amor m’impenna l’ale, e tanto in alto
Original, fechas
1ª edición: Libro terzo delle rime di diuersi nobilissimi et eccellentissimi autori nuouamente raccolte. In Vinetia: al segno del Pozzo, 1550 (In Vinetia: appresso Bartholomeo Cesano, 1550), 171r (sin nombre del autor). Edición de base: I fiori delle rime de' poeti illustri, nuouamente raccolti et ordinati da Girolamo Ruscelli. Con alcune annotationi del medesimo, sopra i luoghi, che le ricercano per l'intendimento delle sentenze, o per le regole & precetti della lingua, & dell'ornamento (n Venetia: per Gio. Battista & Melchior Sessa fratelli, 1558), o bien una de las tres siguientes: 1569, 1579, 1586.
Lugar de publicación
Lima
Editor/Impresor
Antonio Ricardo (impresor)
Fechas
1603 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Alas me pone Amor, y tanto en alto. En: Primera parte de la Miscelanea Avstral / de don Diego d'Aualos y Figueroa, en varios coloquios. Interlocutores, Delio y Cilena. Con la Defensa de Damas ; Dirigida al excellentissimo señor Don Luys de Velasco, cauallero de la Orden de Santiago, Visorey, y Capitan general de los Reynos del Piru, Chile y Tierra Firme. — Con licencia de sv excelencia. — Impresso en Lima : Por Antonio Ricardo, 1603. — [20], 219, [5], 08 [i.e. 80] f. ; 4º. — En port. y colofón de la Defensa de damas aparece la fecha de 1603.-Sign.: [calderón]4, [cruz]-2[cruz]8, A-Z8, 2A-2D8, 2E3, [calderón]5, A-K8 . — ff.78v.
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Alas me pone Amor, y tanto en alto...», expl. «...Y faltole la vida mas no el brio».
  • Colofón: «Impresso en Lima por Antonio Ricardo. Año MDCIII». --
  • Texto (parte): inc. «Alas me pone Amor, y tanto en alto...», expl. «...Y faltole la vida mas no el brio».
Ejemplares
  • BNM: R/3097 -(Enc. piel con hierros), R/14856 (Enc. piel con hierros, firmada por Luis García -- Sello de Pascual de Gayangos -- Falto de port. y de fin de la Defensa de damas a partir de h. 56 -- Parte de prelim., enc. al final)
Observaciones

En la obra (concebida como serie de diálogos entre Delio y Cilena), Diego de Ávalos intercala numerosas traducciones e imitaciones de poetas italianos, casi todos petrarquistas, que a veces hace comentar a los personajes citando expresamente la fuente, e incluso afrontando de pasada el problema de la traducción en sí. En este caso el autor afirma expresamente que el soneto: “fue por mí traduzido del Tansillo” (VÉASE TEXTOS). Como recuerda Fucilla, este soneto de Tansillo fue imitado por Gutierre de Cetina (casi diríamos parafraseado), Figueroa, Herrera, Maldonado, Hurtado de Mendoza, y traducido por Lugo y Dávila. Tansillo trabajó asiduamente para completar su Canzoniere, pero éste vio la luz sólo en ediciones póstumas. Hoy la de referencia sigue siendo: Il canzoniere edito e inedito secondo una copia dell'autografo ed altri manoscritti e stampe ; con introduzione e note di Erasmo Pèrcopo - Napoli - 1926, y Poesie amorose, pastorali e pescatorie, personali, famigliari e religiose ; con introduzione e note di Erasmo Pèrcopo - Napoli - 1926 (en la 1ª este son. figura con el n. 2, en la 2ª con el n. 25)

Traductor

Ávalos y Figueroa, Diego de 1552 ca. - 1603

Dada la escasez de noticias sobre este traductor, conviene reproducir el perfil trazado por Fucilla: "Diego D'Ávalos y Figueroa es el autor de un libro curiosísimo, la 'Miscelánea Austral', publicada en Lima, Perú, en 1603. Esta obra, hoy una grande rareza bibliográfica, consta de cuarenta y cuatro diálogos sobre tópicos sumamente variados entre dos personas, Delio y Cilena. Podríamos definirlo como una mezcla de 'Dialoghi d'Amore' y una 'Silva de Varia Lección'. Un poema extenso, "Defensa de las Damas", puede considerarse como parte segunda del tomo. De la vida del autor sabemos muy poco. Algunas traducciones de sonetos de Vittoria Colonna, quien se había casado con un D'Ávalos, sugieren un parentesco con aquella familia ilustre. Una de sus poesías, "Elogio a Ecija", nos informa de que era natural de este pueblo. De un pasaje autobiográfico en su "Triunfo de los Celos" aprendemos que había viajado en Francia e Italia. En 1596 ya estaba en el Nuevo Mundo, donde tomó parte en los combates contra los indios, según nos informa Pedro de Oña en su "Arauco domado": "Trompica a Diego de Avalos y a Sierra, | A Zúñiga y Teruel saca de seso | Muele a Molina cuero, carne y hueso..." (BAAEE, canto VI, 16, pág. 379.). Y en fin, de la abundancia de rimas laudatorias podemos colegir que era uno de los escritores má spopulares del Perú en aquella época, cuando Enrique Garcés traducía el Canzoniere de Petrarca (traducción criticada no sin razón por D'Ávalos). Menéndez y Pelayo declara que las poesías esparcidas en la 'Miscelánea' entre los pasajes en prosa contienen "versos no despreciables", pero no se detiene a hablar más de ellas, excepto para decir de paso que el escritor fue traductor de parte de las "Lagrime di San Pietro" de Tansillo. Escribiendo unos años después sobre el autor, Eugenio Mele se limita sólo a la reproducción de catorce sonetos traducidos de Vittoria Colonna" (Estudios sobre el petrarquismo, CSIC, 1960, p. 219).

Autor

Tansillo, Luigi 1510 - 1568

Dedicatarios

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Colombí-monguió, Alicia De, Petrarquismo peruano, Diego Dávalos y Figueroa y la poesía de la Miscelánea Austral, Londres, Tamesis Books, 1985.
  • Mora Valcárcel, Carmen De, “Un "Raro" del siglo XVII: la miscelánea austral de Pedro Dávalos y Figueroa”, en: Andalucía y América en el siglo XVII, actas de las III Jornadas de Andalucía y América (Universidad de Santa María de La Rábida, marzo - 1983), Sevilla, [Escuela de Estudios Hispano-Americanos], 1985, II.

Estudios sobre la traducción

  • Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
    p. 332

Textos

Original

TANSILLO, L. Il Canzoniere
I, son.2

Amor m'impenna l'ale, e tanto in alto
le spiega l'animoso mio pensiero,
che, ad ora ad ora sormontando, spero
a le porte del ciel far novo assalto.

Tem'io, qualor giù guardo, il vol tropp'alto,
ond'ei mi grida e mi promette altero,
ché, s'al superbo vol cadendo, io pero,
l'onor fia eterno, se mortal è il salto.

Ché s'altri, cui disio simil compunse,
dié nome eterno al mar col suo morire,
ove l'ardite penne il sol disgiunse,

ancor di me le genti potran dire:
Quest'aspirò a le stelle, e s'ei non giunse,
la vita venne men, ma non l'ardire! -

Comentarios

Texto conforme a la ed. de Percopo, 1926

Paratextos

Texto de la traducción

DIEGO D'AVALOS

Alas me pone Amor, y tanto en alto
Me levanta mi honroso pensamiento
Que por horas espero y aun intento
A las puertas del cielo dar assalto.

Miro la tierra y temo de lo alto.
Mas quien me esfuerça dice tan contento,
Que si falta el efecto en tal intento
Da gloria eterna ser mortal el salto.

Porque si aquel que igual tuvo el desseo
Dio tal renombre al mar do fue su muerte,
Manifestando el sol su desvarío;

Cantará de ti el mundo su trofeo
-Este a querido levantar su suerte,
Y faltole la vida mas no el brio

Comentarios

Cfr. Fucill 1960, p. 232