Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Quel che'n più lieta e'n più tranquilla vita
Original, fechas
Edición de base: Libro quinto delle Rime di diversi illustri signori napoletani, e d'altri nobilissimi ingegni. Nuovamente raccolte, e con noua additione ristampate. Allo Illus. S.Ferrante Carrafa (In Vinegia: appresso Gabriel Giolito de Ferrari, et fratelli, 1555).
Lugar de publicación
Lima
Editor/Impresor
Antonio Ricardo (impresor)
Fechas
1603 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
En quien en mas dulce y alegre vida. En: Primera parte de la Miscelanea Avstral / de don Diego d'Aualos y Figueroa, en varios coloquios. Interlocutores, Delio y Cilena. Con la Defensa de Damas ; Dirigida al excellentissimo señor Don Luys de Velasco, cauallero de la Orden de Santiago, Visorey, y Capitan general de los Reynos del Piru, Chile y Tierra Firme. — Con licencia de sv excelencia. — Impresso en Lima : Por Antonio Ricardo, 1603. — [20], 219, [5], 08 [i.e. 80] f. ; 4º. — En port. y colofón de la Defensa de damas aparece la fecha de 1603.-Sign.: [calderón]4, [cruz]-2[cruz]8, A-Z8, 2A-2D8, 2E3, [calderón]5, A-K8 . — ff.20r.
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «En quien en mas dulce y alegre vida...», expl. «...Y quando el uno llega el otro parte».
  • Colofón: «Impresso en Lima por Antonio Ricardo. Año MDCIII». --
  • Texto (parte): inc. «En quien en mas dulce y alegre vida...», expl. «...Y quando el uno llega el otro parte».
Ejemplares
  • BNM: R/3097 -(Enc. piel con hierros), R/14856 (Enc. piel con hierros, firmada por Luis García -- Sello de Pascual de Gayangos -- Falto de port. y de fin de la Defensa de damas a partir de h. 56 -- Parte de prelim., enc. al final)
Observaciones

En la obra (concebida como serie de diálogos entre Delio y Cilena), Diego de Ávalos intercala numerosas traducciones e imitaciones de poetas italianos, casi todos petrarquistas, que a veces hace comentar a los personajes citando expresamente la fuente, e incluso afrontando de pasada el problema de la traducción en sí. Según Fucilla, la octava traducida por D’Avalos figura atribuida a Alamanni en la ed. de 1555 de la antología de “Rime diverse” (Tomo V), aunque falta por verificar si ocurría lo mismo en la ed. anterior de 1552 (VÉASE TEXTOS),

Traductor

Ávalos y Figueroa, Diego de 1552 ca. - 1603

Dada la escasez de noticias sobre este traductor, conviene reproducir el perfil trazado por Fucilla: "Diego D'Ávalos y Figueroa es el autor de un libro curiosísimo, la 'Miscelánea Austral', publicada en Lima, Perú, en 1603. Esta obra, hoy una grande rareza bibliográfica, consta de cuarenta y cuatro diálogos sobre tópicos sumamente variados entre dos personas, Delio y Cilena. Podríamos definirlo como una mezcla de 'Dialoghi d'Amore' y una 'Silva de Varia Lección'. Un poema extenso, "Defensa de las Damas", puede considerarse como parte segunda del tomo. De la vida del autor sabemos muy poco. Algunas traducciones de sonetos de Vittoria Colonna, quien se había casado con un D'Ávalos, sugieren un parentesco con aquella familia ilustre. Una de sus poesías, "Elogio a Ecija", nos informa de que era natural de este pueblo. De un pasaje autobiográfico en su "Triunfo de los Celos" aprendemos que había viajado en Francia e Italia. En 1596 ya estaba en el Nuevo Mundo, donde tomó parte en los combates contra los indios, según nos informa Pedro de Oña en su "Arauco domado": "Trompica a Diego de Avalos y a Sierra, | A Zúñiga y Teruel saca de seso | Muele a Molina cuero, carne y hueso..." (BAAEE, canto VI, 16, pág. 379.). Y en fin, de la abundancia de rimas laudatorias podemos colegir que era uno de los escritores má spopulares del Perú en aquella época, cuando Enrique Garcés traducía el Canzoniere de Petrarca (traducción criticada no sin razón por D'Ávalos). Menéndez y Pelayo declara que las poesías esparcidas en la 'Miscelánea' entre los pasajes en prosa contienen "versos no despreciables", pero no se detiene a hablar más de ellas, excepto para decir de paso que el escritor fue traductor de parte de las "Lagrime di San Pietro" de Tansillo. Escribiendo unos años después sobre el autor, Eugenio Mele se limita sólo a la reproducción de catorce sonetos traducidos de Vittoria Colonna" (Estudios sobre el petrarquismo, CSIC, 1960, p. 219).

Autor

Alamanni, Luigi 1495 - 1556

Dedicatarios

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Colombí-monguió, Alicia De, Petrarquismo peruano, Diego Dávalos y Figueroa y la poesía de la Miscelánea Austral, Londres, Tamesis Books, 1985.
  • Mora Valcárcel, Carmen De, “Un "Raro" del siglo XVII: la miscelánea austral de Pedro Dávalos y Figueroa”, en: Andalucía y América en el siglo XVII, actas de las III Jornadas de Andalucía y América (Universidad de Santa María de La Rábida, marzo - 1983), Sevilla, [Escuela de Estudios Hispano-Americanos], 1985, II.

Estudios sobre la traducción

  • Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
    p. 231

Textos

Original

OCTAVA DE LUIGI ALAMANNI

Quel che'n più lieta e'n più tranquilla vita
Vive, del suo contrario tema sempre.
Pero che?'n questa nostra mortal vita
Vivir mai non si puote & gioir sempre
Dopo il giorno è la notte & a la vita
La morte seguitar, veggiam mai sempre;
Che Giove e'l male e'l bene mescola e parte
E mentre giunge l'un d'altro si parte.

Paratextos

Traducción

DIEGO D'AVALOS

En quien en mas dulce y alegre vida
Se halla, del contrario tema siempre
Porque en nuestra mortal y corta vida
No se puede vivir y gozar siempre.
Tras el día es la noche, y tras la vida
Seguir la muerte claro vemos siempre;
Que Júpiter el mal con el bien parte,
Y quando el uno llega el otro parte.

Comentarios

Cfr. Fucilla 1960, p. 231