Datos del documento
- Original, título
- Io iurarei che non te offesi mai
- Lugar de publicación
- Lima
- Editor/Impresor
- Antonio Ricardo (impresor)
- Fechas
- 1603 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Yo juraré que nunca te he ofendido. En: Primera parte de la Miscelanea Avstral / de don Diego d'Aualos y Figueroa, en varios coloquios. Interlocutores, Delio y Cilena. Con la Defensa de Damas ; Dirigida al excellentissimo señor Don Luys de Velasco, cauallero de la Orden de Santiago, Visorey, y Capitan general de los Reynos del Piru, Chile y Tierra Firme. — Con licencia de sv excelencia. — Impresso en Lima : Por Antonio Ricardo, 1603. — [20], 219, [5], 08 [i.e. 80] f. ; 4º. — En port. y colofón de la Defensa de damas aparece la fecha de 1603.-Sign.: [calderón]4, [cruz]-2[cruz]8, A-Z8, 2A-2D8, 2E3, [calderón]5, A-K8 . — ff.30v-31r.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Yo juraré que nunca te he ofendido...», expl. «...Por mis sospiros que son bien e ciertos».
- Colofón: «Impresso en Lima por Antonio Ricardo. Año MDCIII». --
- Texto (parte): inc. «Yo juraré que nunca te he ofendido...», expl. «...Por mis sospiros que son bien e ciertos».
- Ejemplares
-
- BNM: R/3097 -(Enc. piel con hierros), R/14856 (Enc. piel con hierros, firmada por Luis García -- Sello de Pascual de Gayangos -- Falto de port. y de fin de la Defensa de damas a partir de h. 56 -- Parte de prelim., enc. al final)
- Observaciones
En la obra (concebida como serie de diálogos entre Delio y Cilena), Diego de Ávalos intercala numerosas traducciones e imitaciones de poetas italianos, casi todos petrarquistas, que a veces hace comentar a los personajes citando expresamente la fuente, e incluso afrontando de pasada el problema de la traducción en sí. D’Avalos se refiere a estos versos como “una imitación de un toscano poeta”, pero lo cierto es que traduce bastante fielmente a su modelo (VÉASE TEXTOS)
Traductor
Ávalos y Figueroa, Diego de 1552 ca. - 1603
Dada la escasez de noticias sobre este traductor, conviene reproducir el perfil trazado por Fucilla: "Diego D'Ávalos y Figueroa es el autor de un libro curiosísimo, la 'Miscelánea Austral', publicada en Lima, Perú, en 1603. Esta obra, hoy una grande rareza bibliográfica, consta de cuarenta y cuatro diálogos sobre tópicos sumamente variados entre dos personas, Delio y Cilena. Podríamos definirlo como una mezcla de 'Dialoghi d'Amore' y una 'Silva de Varia Lección'. Un poema extenso, "Defensa de las Damas", puede considerarse como parte segunda del tomo. De la vida del autor sabemos muy poco. Algunas traducciones de sonetos de Vittoria Colonna, quien se había casado con un D'Ávalos, sugieren un parentesco con aquella familia ilustre. Una de sus poesías, "Elogio a Ecija", nos informa de que era natural de este pueblo. De un pasaje autobiográfico en su "Triunfo de los Celos" aprendemos que había viajado en Francia e Italia. En 1596 ya estaba en el Nuevo Mundo, donde tomó parte en los combates contra los indios, según nos informa Pedro de Oña en su "Arauco domado": "Trompica a Diego de Avalos y a Sierra, | A Zúñiga y Teruel saca de seso | Muele a Molina cuero, carne y hueso..." (BAAEE, canto VI, 16, pág. 379.). Y en fin, de la abundancia de rimas laudatorias podemos colegir que era uno de los escritores má spopulares del Perú en aquella época, cuando Enrique Garcés traducía el Canzoniere de Petrarca (traducción criticada no sin razón por D'Ávalos). Menéndez y Pelayo declara que las poesías esparcidas en la 'Miscelánea' entre los pasajes en prosa contienen "versos no despreciables", pero no se detiene a hablar más de ellas, excepto para decir de paso que el escritor fue traductor de parte de las "Lagrime di San Pietro" de Tansillo. Escribiendo unos años después sobre el autor, Eugenio Mele se limita sólo a la reproducción de catorce sonetos traducidos de Vittoria Colonna" (Estudios sobre el petrarquismo, CSIC, 1960, p. 219).
Otras traducciones
- Amigo, mira bien esta figura, 1ª ed. (1603)
- Alas me pone Amor, y tanto en alto, 1ª ed. (1603)
- [Soñe que estando puesto a una ventana], 1ª ed. (1603)
- Gracia que el cielo solo en vos destina, 1ª ed. (1603)
- Busco paz y no he de mover guerra, 1ª ed. (1603)
- Que qual Mercurio, un tiempo fuese alado, 1ª ed. (1603)
- Cisnes felices, de quien es guardado, 1ª ed. (1603)
- Las lágrimas de Sant Pedro, 1ª ed. (1603)
- Ardiendo Roma ya de parte a parte, 1ª ed. (1603)
- ¿Quando naciste, Amor? Quando la tierra, 1ª ed. (1603)
- En quien en más dulce y alegre vida, 1ª ed. (1603)
- [Sonetos], 1ª ed. (1603)
- Es el lugar de Venus más amado, 1ª ed. (1603)
Autor
Aquilano, Serafino 1466 - 1500
Dedicatarios
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Colombí-monguió, Alicia De, Petrarquismo peruano, Diego Dávalos y Figueroa y la poesía de la Miscelánea Austral, Londres, Tamesis Books, 1985.
-
Mora Valcárcel, Carmen De, “Un "Raro" del siglo XVII: la miscelánea austral de Pedro Dávalos y Figueroa”, en: Andalucía y América en el siglo XVII, actas de las III Jornadas de Andalucía y América (Universidad de Santa María de La Rábida, marzo - 1983), Sevilla, [Escuela de Estudios Hispano-Americanos], 1985, II.
Estudios sobre la traducción
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.p. 230
Textos
SERAFINO AQUILANO. Rime
Soneto LXXV
Io iurarei che non te offesi mai
Per l'alma ch'ogne senso in me comparte;
Ma tu potresti dir ch'io non v'ho parte
Ch'ella obedisse te più di me assai.
Direi per el mio cor, ma tu ben sai
Che 'l mio non è, se mai da te non parte;
Vorrei per questa lingua anco iurarte
Ma ella è pur tua, se tu ligar la fai.
Dirrei per gli occhi, e tu farai risposta:
Gli occhi son mei, per questo io no 'l concedo
Che gli apro, chiudo e abaglio a ogne mia posta.
Orsù, per queste lacrime, ch'io credo
Che 'l pianto sia pur mio, ch'assai mi costa
Poi ch'altro del mio corpo io non possedo.
- Comentarios
Texto conforme a: Rime, ed. de M. Menghini, Bologna, Romagnoli-Dall'Acqua 1894
Texto de la traducción
DIEGO D'AVALOS
Yo juraré que nunca te he ofendido,
Por el alma que en mí su bien reparte;
Pero dirasme tú que no soy parte
para jurarlo, y no seré creydo.
Si por el coraçon triste afligido
Podrás decir que en él no tengo parte,
Por esta lengua al fin quiero jurarte,
Mas, ay, que es tuya, y no me es permitido.
Pues jurar con los ojos menos puedo
Porque es tuya su luz viva excelente,
Y solo para ti se ven abiertos.
De modo que de mí solo concedo
Que podría jurar lícitamente
Por mis sospiros que son bien e ciertos.
- Comentarios
Texto conforme a Fucilla 1960, 230, salvo correcciones en la puntuación interpretativa