Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Quando nascesti, Amor? Quando la terra
Original, fechas
1ª edición: Opera del preclarissimo poeta messer Panfilo Sasso, 1501; Strambotti del clarissimo [...] Misser Sasso, 1506; Opera, Venetia 1519, f. aiiv.
Lugar de publicación
Lima
Editor/Impresor
Antonio Ricardo (impresor)
Fechas
1603 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Quando naciste, Amor? Quando la tierra. En: Primera parte de la Miscelanea Avstral / de don Diego d'Aualos y Figueroa, en varios coloquios. Interlocutores, Delio y Cilena. Con la Defensa de Damas ; Dirigida al excellentissimo señor Don Luys de Velasco, cauallero de la Orden de Santiago, Visorey, y Capitan general de los Reynos del Piru, Chile y Tierra Firme. — Con licencia de sv excelencia. — Impresso en Lima : Por Antonio Ricardo, 1603. — [20], 219, [5], 08 [i.e. 80] f. ; 4º. — En port. y colofón de la Defensa de damas aparece la fecha de 1603.-Sign.: [calderón]4, [cruz]-2[cruz]8, A-Z8, 2A-2D8, 2E3, [calderón]5, A-K8 . — h. 8.
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Quando naciste, Amor? Quando la tierra...», expl. «...No, porque nasco mil veces al día.».
  • Colofón: «Impresso en Lima por Antonio Ricardo. Año MDCIII». --
  • Texto (parte): inc. «Quando naciste, Amor? Quando la tierra...», expl. «...No, porque nasco mil veces al día.».
Ejemplares
  • BNM: R/3097 -(Enc. piel con hierros), R/14856 (Enc. piel con hierros, firmada por Luis García -- Sello de Pascual de Gayangos -- Falto de port. y de fin de la Defensa de damas a partir de h. 56 -- Parte de prelim., enc. al final)
Observaciones

En la obra (concebida como serie de diálogos entre Delio y Cilena), Diego de Ávalos intercala numerosas traducciones e imitaciones de poetas italianos, casi todos petrarquistas, que a veces hace comentar a los personajes citando expresamente la fuente, e incluso afrontando de pasada el problema de la traducción en sí. Aquí el propio D’Avalos se refiere a estos versos como traducción: “ un soneto que traduxe de un toscano autor en dialogo con Amor” Una versión distinta del mismo soneto ofreción Pedro de Padilla (VÉASE TEXTOS)

Traductor

Ávalos y Figueroa, Diego de 1552 ca. - 1603

Dada la escasez de noticias sobre este traductor, conviene reproducir el perfil trazado por Fucilla: "Diego D'Ávalos y Figueroa es el autor de un libro curiosísimo, la 'Miscelánea Austral', publicada en Lima, Perú, en 1603. Esta obra, hoy una grande rareza bibliográfica, consta de cuarenta y cuatro diálogos sobre tópicos sumamente variados entre dos personas, Delio y Cilena. Podríamos definirlo como una mezcla de 'Dialoghi d'Amore' y una 'Silva de Varia Lección'. Un poema extenso, "Defensa de las Damas", puede considerarse como parte segunda del tomo. De la vida del autor sabemos muy poco. Algunas traducciones de sonetos de Vittoria Colonna, quien se había casado con un D'Ávalos, sugieren un parentesco con aquella familia ilustre. Una de sus poesías, "Elogio a Ecija", nos informa de que era natural de este pueblo. De un pasaje autobiográfico en su "Triunfo de los Celos" aprendemos que había viajado en Francia e Italia. En 1596 ya estaba en el Nuevo Mundo, donde tomó parte en los combates contra los indios, según nos informa Pedro de Oña en su "Arauco domado": "Trompica a Diego de Avalos y a Sierra, | A Zúñiga y Teruel saca de seso | Muele a Molina cuero, carne y hueso..." (BAAEE, canto VI, 16, pág. 379.). Y en fin, de la abundancia de rimas laudatorias podemos colegir que era uno de los escritores má spopulares del Perú en aquella época, cuando Enrique Garcés traducía el Canzoniere de Petrarca (traducción criticada no sin razón por D'Ávalos). Menéndez y Pelayo declara que las poesías esparcidas en la 'Miscelánea' entre los pasajes en prosa contienen "versos no despreciables", pero no se detiene a hablar más de ellas, excepto para decir de paso que el escritor fue traductor de parte de las "Lagrime di San Pietro" de Tansillo. Escribiendo unos años después sobre el autor, Eugenio Mele se limita sólo a la reproducción de catorce sonetos traducidos de Vittoria Colonna" (Estudios sobre el petrarquismo, CSIC, 1960, p. 219).

Autor

Sasso, Panfilo 1455 ca. - 1527

Variantes: pseud. de Sasso de’ Sassi

Dedicatarios

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Colombí-monguió, Alicia De, Petrarquismo peruano, Diego Dávalos y Figueroa y la poesía de la Miscelánea Austral, Londres, Tamesis Books, 1985.
  • Mora Valcárcel, Carmen De, “Un "Raro" del siglo XVII: la miscelánea austral de Pedro Dávalos y Figueroa”, en: Andalucía y América en el siglo XVII, actas de las III Jornadas de Andalucía y América (Universidad de Santa María de La Rábida, marzo - 1983), Sevilla, [Escuela de Estudios Hispano-Americanos], 1985, II.

Estudios sobre la traducción

  • Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
    p. 229

Textos

Original

PAMPHILO SASSO (también atrib. a SERAFINO AQUILANO)

Quando nascesti, Amor? Quando la terra
si rivestì de verde e bel colore.
De che sei generato? d'un ardore
che occio lascivo in sè rachiude e serra.

Che ti produsse affarne tanta guerra?
Calda speranza e gelido timore.
Ove prima habitasti? in gentil core
che sotto il mio valor presto s'aterra.

Che fu la tua nutrice? giovenezza,
e le serve racolte a lei dintorno-
legiadria, vanità, pompa e bellezza.

Di che te pasce? d'un guardar adorno,
Po contra te la morte e la vecchiezza?
No ch'io rinasco mille volte el giorno.

Paratextos

Texto de la traducción

DIEGO D'AVALOS

¿Quando naciste, Amor? Quando la tierra
Se adorna y viste con dos mil colores.
¿Con qué te crías, di? Con los ardores
Que la lascivia en si recoge y cierra.

Y en ti ¿qué as visto para darme guerra?
Viva esperança llena de temores.
¿Y habitas? En los pechos mas señores
A quien mi flecha con rigor atierra.

¿Quién te alimenta? Nueva gentileza
Y sus consortes ¿De quién más se fía?
Donayre, vanidad, pompa y belleza.

¿Amas dulce mirar? Dame alegría.
¿Ya acábate la muerte y su esperança?
No, porque nasco mil veces al día.

Comentarios

texto conforme a Fucilla 1960, p. 229, salvo puntuación interpretativa (eliminación del punto entre “gentileza” y “Y sus consortes”