Datos del documento
- Original, título
- Stanze per la Giostra (Libro I,120: Questo è 'l loco che tanto a Vener piacque)
- Original, fechas
- Redacción: 1475-1478. 1ª edición: Stanze cominciate per la giostra del magnifico Giuliano di Piero De Medici, en Cose vulgare di Poliziano (Bologna, P. de Benedetti, 1494).
- Lugar de publicación
- Lima
- Editor/Impresor
- Antonio Ricardo (impresor)
- Fechas
- 1603 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Es el lugar de Venus mas amado. En: Primera parte de la Miscelanea Avstral / de don Diego d'Aualos y Figueroa, en varios coloquios. Interlocutores, Delio y Cilena. Con la Defensa de Damas ; Dirigida al excellentissimo señor Don Luys de Velasco, cauallero de la Orden de Santiago, Visorey, y Capitan general de los Reynos del Piru, Chile y Tierra Firme. — Con licencia de sv excelencia. — Impresso en Lima : Por Antonio Ricardo, 1603. — [20], 219, [5], 08 [i.e. 80] f. ; 4º. — En port. y colofón de la Defensa de damas aparece la fecha de 1603.-Sign.: [calderón]4, [cruz]-2[cruz]8, A-Z8, 2A-2D8, 2E3, [calderón]5, A-K8 . — h. 79.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Es el lugar de Venus mas amado...», expl. «...Niño desnudo y paxarillo armado».
- Colofón: «Impresso en Lima por Antonio Ricardo. Año MDCIII». --
- Texto (parte): inc. «Es el lugar de Venus mas amado...», expl. «...Niño desnudo y paxarillo armado».
- Ejemplares
-
- BNM: R/3097 -(Enc. piel con hierros), R/14856 (Enc. piel con hierros, firmada por Luis García -- Sello de Pascual de Gayangos -- Falto de port. y de fin de la Defensa de damas a partir de h. 56 -- Parte de prelim., enc. al final)
- Observaciones
En la obra (concebida como serie de diálogos entre Delio y Cilena), Diego de Ávalos intercala numerosas traducciones e imitaciones de poetas italianos, casi todos petrarquistas, que a veces hace comentar a los personajes citando expresamente la fuente, e incluso afrontando de pasada el problema de la traducción en sí. En este caso el propio D’Avalos se refiere a estos versos como traducción de la octava de Poliziano (VÉASE TEXTOS)
Traductor
Ávalos y Figueroa, Diego de 1552 ca. - 1603
Dada la escasez de noticias sobre este traductor, conviene reproducir el perfil trazado por Fucilla: "Diego D'Ávalos y Figueroa es el autor de un libro curiosísimo, la 'Miscelánea Austral', publicada en Lima, Perú, en 1603. Esta obra, hoy una grande rareza bibliográfica, consta de cuarenta y cuatro diálogos sobre tópicos sumamente variados entre dos personas, Delio y Cilena. Podríamos definirlo como una mezcla de 'Dialoghi d'Amore' y una 'Silva de Varia Lección'. Un poema extenso, "Defensa de las Damas", puede considerarse como parte segunda del tomo. De la vida del autor sabemos muy poco. Algunas traducciones de sonetos de Vittoria Colonna, quien se había casado con un D'Ávalos, sugieren un parentesco con aquella familia ilustre. Una de sus poesías, "Elogio a Ecija", nos informa de que era natural de este pueblo. De un pasaje autobiográfico en su "Triunfo de los Celos" aprendemos que había viajado en Francia e Italia. En 1596 ya estaba en el Nuevo Mundo, donde tomó parte en los combates contra los indios, según nos informa Pedro de Oña en su "Arauco domado": "Trompica a Diego de Avalos y a Sierra, | A Zúñiga y Teruel saca de seso | Muele a Molina cuero, carne y hueso..." (BAAEE, canto VI, 16, pág. 379.). Y en fin, de la abundancia de rimas laudatorias podemos colegir que era uno de los escritores má spopulares del Perú en aquella época, cuando Enrique Garcés traducía el Canzoniere de Petrarca (traducción criticada no sin razón por D'Ávalos). Menéndez y Pelayo declara que las poesías esparcidas en la 'Miscelánea' entre los pasajes en prosa contienen "versos no despreciables", pero no se detiene a hablar más de ellas, excepto para decir de paso que el escritor fue traductor de parte de las "Lagrime di San Pietro" de Tansillo. Escribiendo unos años después sobre el autor, Eugenio Mele se limita sólo a la reproducción de catorce sonetos traducidos de Vittoria Colonna" (Estudios sobre el petrarquismo, CSIC, 1960, p. 219).
Otras traducciones
- Amigo, mira bien esta figura, 1ª ed. (1603)
- Alas me pone Amor, y tanto en alto, 1ª ed. (1603)
- [Soñe que estando puesto a una ventana], 1ª ed. (1603)
- Gracia que el cielo solo en vos destina, 1ª ed. (1603)
- Busco paz y no he de mover guerra, 1ª ed. (1603)
- Que qual Mercurio, un tiempo fuese alado, 1ª ed. (1603)
- Cisnes felices, de quien es guardado, 1ª ed. (1603)
- Yo juraré que nunca te he ofendido, 1ª ed. (1603)
- Las lágrimas de Sant Pedro, 1ª ed. (1603)
- Ardiendo Roma ya de parte a parte, 1ª ed. (1603)
- ¿Quando naciste, Amor? Quando la tierra, 1ª ed. (1603)
- En quien en más dulce y alegre vida, 1ª ed. (1603)
- [Sonetos], 1ª ed. (1603)
Autor
Poliziano, Angelo 1454 - 1494
Dedicatarios
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Colombí-monguió, Alicia De, Petrarquismo peruano, Diego Dávalos y Figueroa y la poesía de la Miscelánea Austral, Londres, Tamesis Books, 1985.
-
Mora Valcárcel, Carmen De, “Un "Raro" del siglo XVII: la miscelánea austral de Pedro Dávalos y Figueroa”, en: Andalucía y América en el siglo XVII, actas de las III Jornadas de Andalucía y América (Universidad de Santa María de La Rábida, marzo - 1983), Sevilla, [Escuela de Estudios Hispano-Americanos], 1985, II.
Estudios sobre la traducción
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.p. 229
Textos
POLIZIANO,
Stanze per la Giostra, I, 120
Questo è 'l loco che tanto a Vener piacque,
a Vener bella, alla madre d'Amore;
qui l'arcier frodolente prima nacque,
che spesso fa cangiar voglia e colore,
quel che soggioga il cel, la terra e l'acque,
che tende alli occhi reti, e prende il core,
dolce in sembianti, in atti acerbo e fello,
giovene nudo, faretrato augello.
Texto de la traducción
DIEGO D'AVALOS
Es el lugar de Venus mas amado
de Venus madre de los amadores,
do el cochero cruel fue procreado,
Que muda voluntad, rostro y colores;
El que rinde la mar y lo estrellado
Con red al vivo y en el pecho ardores,
Dulce el semblante, y al obrar ayrado,
.Niño desnudo y paxarillo armado
- Comentarios
Texto conforme Fucilla 1960, p. 229