Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Amico, mira ben questa figura
Original, fechas
Edición de base: Le imprese illustri con espositioni, et discorsi del s.or Ieronimo Ruscelli (In Venetia: appresso Francesco Rampazzetto, 1566), o una de las redds. sucesivas, por ej.: Le imprese illustri del S.or Ieronimo Ruscelli. Aggiuntoui nuouam.te il quarto libro da Vincenzo Ruscelli da Viterbo (n Venetia: De’ Franceschi, Francesco <senese>, 1584) .
Lugar de publicación
Lima
Editor/Impresor
Antonio Ricardo (impresor)
Fechas
1603 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Amigo, mira bien esta figura. En: Primera parte de la Miscelanea Avstral / de don Diego d'Aualos y Figueroa, en varios coloquios. Interlocutores, Delio y Cilena. Con la Defensa de Damas ; Dirigida al excellentissimo señor Don Luys de Velasco, cauallero de la Orden de Santiago, Visorey, y Capitan general de los Reynos del Piru, Chile y Tierra Firme. — Con licencia de sv excelencia. — Impresso en Lima : Por Antonio Ricardo, 1603. — [20], 219, [5], 08 [i.e. 80] f. ; 4º. — En port. y colofón de la Defensa de damas aparece la fecha de 1603.-Sign.: [calderón]4, [cruz]-2[cruz]8, A-Z8, 2A-2D8, 2E3, [calderón]5, A-K8 . — ff.45v-46r.
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Amigo, mira bien esta figura...», expl. «...Segun orden, razon y ley divina.».
  • Colofón: «Impresso en Lima por Antonio Ricardo. Año MDCIII». --
  • Texto (parte): inc. «Amigo, mira bien esta figura...», expl. «...Segun orden, razon y ley divina.».
Ejemplares
  • BNM: R/3097 -(Enc. piel con hierros), R/14856 (Enc. piel con hierros, firmada por Luis García -- Sello de Pascual de Gayangos -- Falto de port. y de fin de la Defensa de damas a partir de h. 56 -- Parte de prelim., enc. al final)
Observaciones

En la obra (concebida como serie de diálogos entre Delio y Cilena), Diego de Ávalos intercala numerosas traducciones e imitaciones de poetas italianos, casi todos petrarquistas, que a veces hace comentar a los personajes citando expresamente la fuente, e incluso afrontando de pasada el problema de la traducción en sí. En este caso D’Avalos comenta así el poema: “En las Empresas de Hieronimo Ruscelli (entre las demás elegantísimas que tiene) está una de una rueda con quatro hombres figurados en ella, uno en lo supremo, otro que se va precipitando, al pie de la qual esta un soneto en lengua latina y en la toscana, hecho por Lorenço de’ medici, elegante poeta, que significa y muestra ser aquella la rueda de la Fortuna, y su natural inconstancia, y dize assi: ‘Amico...’ etc.” [sigue la cita del texto original completo, y a continuación, como introducción al texto castellano: “Y porque los versos latinos no impidan la inteligencia del, lo pondre... en lengua española atendiendo solo a lo sustancial del y demas essencia” (VÉASE TEXTOS). Conviene precisar que la atribución a Lorenzino de’ Medici es dudosa, y D’Avalos se atiene -como él mismo declara- al pie de un emblema en las Imprese de Ruscelli, precisamente el de Carlos, archiduque de Austria.

Traductor

Ávalos y Figueroa, Diego de 1552 ca. - 1603

Dada la escasez de noticias sobre este traductor, conviene reproducir el perfil trazado por Fucilla: "Diego D'Ávalos y Figueroa es el autor de un libro curiosísimo, la 'Miscelánea Austral', publicada en Lima, Perú, en 1603. Esta obra, hoy una grande rareza bibliográfica, consta de cuarenta y cuatro diálogos sobre tópicos sumamente variados entre dos personas, Delio y Cilena. Podríamos definirlo como una mezcla de 'Dialoghi d'Amore' y una 'Silva de Varia Lección'. Un poema extenso, "Defensa de las Damas", puede considerarse como parte segunda del tomo. De la vida del autor sabemos muy poco. Algunas traducciones de sonetos de Vittoria Colonna, quien se había casado con un D'Ávalos, sugieren un parentesco con aquella familia ilustre. Una de sus poesías, "Elogio a Ecija", nos informa de que era natural de este pueblo. De un pasaje autobiográfico en su "Triunfo de los Celos" aprendemos que había viajado en Francia e Italia. En 1596 ya estaba en el Nuevo Mundo, donde tomó parte en los combates contra los indios, según nos informa Pedro de Oña en su "Arauco domado": "Trompica a Diego de Avalos y a Sierra, | A Zúñiga y Teruel saca de seso | Muele a Molina cuero, carne y hueso..." (BAAEE, canto VI, 16, pág. 379.). Y en fin, de la abundancia de rimas laudatorias podemos colegir que era uno de los escritores má spopulares del Perú en aquella época, cuando Enrique Garcés traducía el Canzoniere de Petrarca (traducción criticada no sin razón por D'Ávalos). Menéndez y Pelayo declara que las poesías esparcidas en la 'Miscelánea' entre los pasajes en prosa contienen "versos no despreciables", pero no se detiene a hablar más de ellas, excepto para decir de paso que el escritor fue traductor de parte de las "Lagrime di San Pietro" de Tansillo. Escribiendo unos años después sobre el autor, Eugenio Mele se limita sólo a la reproducción de catorce sonetos traducidos de Vittoria Colonna" (Estudios sobre el petrarquismo, CSIC, 1960, p. 219).

Autor

Medici, Lorenzino de’ 1513 - 1548

Variantes: Lorenzaccio

Dedicatarios

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Colombí-monguió, Alicia De, Petrarquismo peruano, Diego Dávalos y Figueroa y la poesía de la Miscelánea Austral, Londres, Tamesis Books, 1985.
  • Mora Valcárcel, Carmen De, “Un "Raro" del siglo XVII: la miscelánea austral de Pedro Dávalos y Figueroa”, en: Andalucía y América en el siglo XVII, actas de las III Jornadas de Andalucía y América (Universidad de Santa María de La Rábida, marzo - 1983), Sevilla, [Escuela de Estudios Hispano-Americanos], 1985, II.

Estudios sobre la traducción

  • Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
    p. 226-227

Textos

Original

LORENZINO DE' MEDICI (atrib.)

Amico, mira ben questa figura,
Et in arcano mentis reponatur,
Ut magnus inde fructus extrahatur,
Considerando ben la sua natura.

Amico, questa è ruota de ventura,
Quae in eodem statu non firmatur,
Sed casibus diversis variatur,
E qual'abbassa, e qual pone in altura.

Mira che l'uno in cima è già montato,
Et alter est expositus ruinae,
E 'l terzo è in fondo, d'ogni ben privato.

Quartus ascendit iam. Nec quisqum sine
Ragion di quel che oprando ha meritato,
secundum legis ordinem divinae.

Paratextos

Texto de la traducción

DIEGO D’AVALOS

Amigo, mira bien esta figura
Cuyo ser en tu mente está guardado
Y serás de gran fruto aprovechado´
Mirando el veloz buelo y su echura.

Esta es la rueda instable de ventura,
Que jamas en un punto se ha afirmado,
Mas siempre muda sin cessar estado,
bajando al lato, al bajo dando altura.

Mira en lo excelso al uno ya subido
Y al otro que bajando se arruyna.
Otro en lo bajo ya del bien privado.

El quarto que a la cumbre se avezina,
Y subirle sus obras an podido
Segun orden, razon y ley divina.

Comentarios

Texto conforme a Fucilla 1960, p. 227, salvo retoques en la puntuación y reducción de acentos no indispensables