Datos del documento
- Original, título
- Canzoniere= Rerum vulgarium fragmenta (CCXIII: Gratie ch'a pochi il ciel largo destina)
- Lugar de publicación
- Lima
- Editor/Impresor
- Antonio Ricardo (impresor)
- Fechas
- 1603 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Gracia que el cielo solo en vos destina. En: Primera parte de la Miscelanea Avstral / de don Diego d'Aualos y Figueroa, en varios coloquios. Interlocutores, Delio y Cilena. Con la Defensa de Damas ; Dirigida al excellentissimo señor Don Luys de Velasco, cauallero de la Orden de Santiago, Visorey, y Capitan general de los Reynos del Piru, Chile y Tierra Firme. — Con licencia de sv excelencia. — Impresso en Lima : Por Antonio Ricardo, 1603. — [20], 219, [5], 08 [i.e. 80] f. ; 4º. — En port. y colofón de la Defensa de damas aparece la fecha de 1603.-Sign.: [calderón]4, [cruz]-2[cruz]8, A-Z8, 2A-2D8, 2E3, [calderón]5, A-K8 . — h. 211.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Gracia que el cielo solo en vos destina...», expl. «...Con este encanto fui yo transformado.».
- Colofón: «Impresso en Lima por Antonio Ricardo. Año MDCIII». --
- Texto (parte): inc. «Gracia que el cielo solo en vos destina...», expl. «...Con este encanto fui yo transformado.».
- Ejemplares
-
- BNM: R/3097 -(Enc. piel con hierros), R/14856 (Enc. piel con hierros, firmada por Luis García -- Sello de Pascual de Gayangos -- Falto de port. y de fin de la Defensa de damas a partir de h. 56 -- Parte de prelim., enc. al final)
- Observaciones
En la obra (concebida como serie de diálogos entre Delio y Cilena), Diego de Ávalos intercala numerosas traducciones e imitaciones de poetas italianos, casi todos petrarquistas, que a veces hace comentar a los personajes citando expresamente la fuente, e incluso afrontando de pasada el problema de la traducción en sí. En este caso DELIO introduce así el poema: “Pues oyd con atencion, que podrá ser conozcays su dueño, porque, desde luego, como ladron poco diestro confiesso ser traduzido o imitado” y CILENA replica: “Pasresceme que es del petrarcha, quando dize: ‘Gratie, ch’a pochi il cielo largo destina...” El soneto “traduzido o imitado” , según Delio, resulta ser una traducción bastante fiel salvo leves desviaciones que se hacen más consistentes en el último terceto, aunque respetando el sentido del original (VÉASE TEXTOS)
Traductor
Ávalos y Figueroa, Diego de 1552 ca. - 1603
Dada la escasez de noticias sobre este traductor, conviene reproducir el perfil trazado por Fucilla: "Diego D'Ávalos y Figueroa es el autor de un libro curiosísimo, la 'Miscelánea Austral', publicada en Lima, Perú, en 1603. Esta obra, hoy una grande rareza bibliográfica, consta de cuarenta y cuatro diálogos sobre tópicos sumamente variados entre dos personas, Delio y Cilena. Podríamos definirlo como una mezcla de 'Dialoghi d'Amore' y una 'Silva de Varia Lección'. Un poema extenso, "Defensa de las Damas", puede considerarse como parte segunda del tomo. De la vida del autor sabemos muy poco. Algunas traducciones de sonetos de Vittoria Colonna, quien se había casado con un D'Ávalos, sugieren un parentesco con aquella familia ilustre. Una de sus poesías, "Elogio a Ecija", nos informa de que era natural de este pueblo. De un pasaje autobiográfico en su "Triunfo de los Celos" aprendemos que había viajado en Francia e Italia. En 1596 ya estaba en el Nuevo Mundo, donde tomó parte en los combates contra los indios, según nos informa Pedro de Oña en su "Arauco domado": "Trompica a Diego de Avalos y a Sierra, | A Zúñiga y Teruel saca de seso | Muele a Molina cuero, carne y hueso..." (BAAEE, canto VI, 16, pág. 379.). Y en fin, de la abundancia de rimas laudatorias podemos colegir que era uno de los escritores má spopulares del Perú en aquella época, cuando Enrique Garcés traducía el Canzoniere de Petrarca (traducción criticada no sin razón por D'Ávalos). Menéndez y Pelayo declara que las poesías esparcidas en la 'Miscelánea' entre los pasajes en prosa contienen "versos no despreciables", pero no se detiene a hablar más de ellas, excepto para decir de paso que el escritor fue traductor de parte de las "Lagrime di San Pietro" de Tansillo. Escribiendo unos años después sobre el autor, Eugenio Mele se limita sólo a la reproducción de catorce sonetos traducidos de Vittoria Colonna" (Estudios sobre el petrarquismo, CSIC, 1960, p. 219).
Otras traducciones
- Amigo, mira bien esta figura, 1ª ed. (1603)
- Alas me pone Amor, y tanto en alto, 1ª ed. (1603)
- [Soñe que estando puesto a una ventana], 1ª ed. (1603)
- Busco paz y no he de mover guerra, 1ª ed. (1603)
- Que qual Mercurio, un tiempo fuese alado, 1ª ed. (1603)
- Cisnes felices, de quien es guardado, 1ª ed. (1603)
- Yo juraré que nunca te he ofendido, 1ª ed. (1603)
- Las lágrimas de Sant Pedro, 1ª ed. (1603)
- Ardiendo Roma ya de parte a parte, 1ª ed. (1603)
- ¿Quando naciste, Amor? Quando la tierra, 1ª ed. (1603)
- En quien en más dulce y alegre vida, 1ª ed. (1603)
- [Sonetos], 1ª ed. (1603)
- Es el lugar de Venus más amado, 1ª ed. (1603)
Autor
Petrarca, Francesco 1304 - 1374
Dedicatarios
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Colombí-monguió, Alicia De, Petrarquismo peruano, Diego Dávalos y Figueroa y la poesía de la Miscelánea Austral, Londres, Tamesis Books, 1985.
-
Mora Valcárcel, Carmen De, “Un "Raro" del siglo XVII: la miscelánea austral de Pedro Dávalos y Figueroa”, en: Andalucía y América en el siglo XVII, actas de las III Jornadas de Andalucía y América (Universidad de Santa María de La Rábida, marzo - 1983), Sevilla, [Escuela de Estudios Hispano-Americanos], 1985, II.
Estudios sobre la traducción
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.p. 225
Textos
FRANCESCO PETRARCA
CCXIII
Gratie ch'a pochi il ciel largo destina:
rara vertù, non già d'umana gente,
sotto biondi capei canuta mente,
e 'n humil donna alta beltà divina;
leggiadria singulare et pellegrina,
e 'l cantar che ne l'anima si sente,
l'andar celeste, e 'l vago spirto ardente,
ch'ogni dur rompe et ogni altezza inchina;
et que' belli occhi che i cor' fanno smalti,
possenti a rischiarar abisso et notti,
et tôrre l'alme a' corpi, et darle altrui;
col dir pien d'intellecti dolci et alti,
coi sospiri soave-mente rotti:
da questi magi transformato fui.
Texto de la traducción
DIEGO D’AVALOS
Gracia que el cielo solo en vos destina
Rara virtud, no dada a algún biviente,
En dorados cabellos, cana mente,
Y en sombra de mujer, beldad divina;
Dulçura singular, y peregrina
De una boz, que en el ánima se siente,
Valor excelso, espíritu excelente,
Que al duro vence y al altivo inclina;
Ojos que el alma y coraçon absortan,
Poderosos a dar luz al infierno,
La muerte al vivo, vida al sepultado;
Palabra, que los ánimos confortan,
Por quien el sin amor queda más tierno,
Con este encanto fui yo transformado.
- Comentarios
texto conforme a la ed. de Fucilla 1960, p. 225