Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Se ’l gran tormento i fier fulmini accesi
Original, fechas
1ª edición: Opera del preclarissimo poeta messer Panfilo Sasso, 1501; Strambotti del clarissimo [...] Misser Sasso, 1506; Opera, Venetia 1519, f. aiiv. Edición de base: Tal vez: Aquilano, Opere, Venetia 1548.
Lugar de publicación
Madrid
Fechas
1621 [edición]; 1590-1595 [traducción]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Si Amor sus flechas, y el infierno el fuego. En: El Domine Lucas [dentro del tomo] Decima septima parte de las comedias / de Lope de Vega Carpio... Descripción física: [4], 212 [i.e. 312] h. ; 4º . — En Madrid : por Fernando Correa de Montenegro : a costa de Miguel de Siles..., (1621). — Contiene: Con su pan se lo coma ; Quien mas no puede ; El soldado ama[n]te ; Muertos viuos ; El primer Rey de Castilla ; El Domine Lucas ; Lucinda perseguida ; El ruyseñor de Seuilla ; El sol parado ; La madre de la mejor ; Iorge Toledano ; El hidalgo Abencerrage.-También disponible la reproducción digital.-Marca tipográfica en la portada . — Acto I, Escena V.
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Si Amor sus flechas, y el infierno el fuego...», expl. «Que soy ponzoña, fuego, mar y viento.».
  • Texto (parte): inc. «Si Amor sus flechas, y el infierno el fuego...», expl. «Que soy ponzoña, fuego, mar y viento.».
Observaciones

La identificación de Aquilano como fuente, se debe a Fucilla. El soneto original está atribuido, como dudoso, tanto a Angiolo Poliziano (Rime, Delcorno, Ac. della Crusca 1986, n. 11 de las “Dubbie”) como a Serafino Aquilano ( M. Menghini, Bologna, Romagnoli-Dall'Acqua 1894, 39, n. 15 de Sonetti dubbi), si bien parece que la versión atribuida a Poliziano es genuina y la atribuida a Aquilano una corrupción suya. Es probable, con todo, que Lope lo creyera de este último. En cualquier caso, nos hayamos a medio camino entre la imitación y la traducción: el carácter de traducción deriva de la adhesión de Lope a tema, motivos, estructura y dispositio del modelo en su totalidad, así como al traslado literal de términos. La libertad se refiere al orden de los elementos dentro de cada estrofa (generalmente anticipados respecto al original) y a la sustitución de algunos (en particular la del Volcán por el áspid en el primer terceto), o a su variatio (Eolo=Viento, aludido por metonimia y perífrasis: ‘el elemento del ave’). Creativa es, por otra parte, la marcada articulación del sistema de simetrías en vista de una barroca correlación cuatrimembre evidenciada en el último verso (Que soy ponzoña, fuego, mar y viento), allí donde el poema original proponía rayos+dardos, mar, fuego, y viento, limitándose a recogerlos englobándolos genéricamente en la expresión “in questa forma”. (VÉASE TEXTOS)

Traductor

Vega Carpio, Félix Lope de 1562 - 1635

Figura cumbre del teatro del Siglo de Oro, fue además poeta y prosista destacado. Nació y murió en Madrid. Cursó estudios en Salamanca y Alcalá de Henares. Combatió en la Armada Invencible. Autor extraordinariamente prolífico, compuso unas 1500 obras, de las que nos ha llegado apenas un tercio. Cultivó los géneros y temas más variados: comedias de capa y espada, de asunto religioso, histórico, costumbrista, etc. Plasmó su idea de teatro en un importante texto: El arte nuevo de hacer comedias (1609), en el que recomienda ignorar los preceptos clásicos sobre las unidades de tiempo y espacio y la prohibición de mezclar géneros. Experimentó asimismo la épica, a veces como parodia, inspirada en Ariosto y Tasso: “La Jerusalén libertada”, “La Hermosura de Angélica”, “La Gatomaquia”.

Autores

Aquilano, Serafino 1466 - 1500

Variantes: Serafino Ciminelli

Poliziano, Angelo 1454 - 1494

Variantes: Angelo Ambrogini Poliziano

Otros responsables

Textos

Original

POLIZIANO, A. Rime
Dubbie 11

Se 'l gran Tonante i fier fulmini acesi
perduti avesse e li sui stralli Amore,
io ne ho tanti tranfiti in mezo il core
che sol da me li potrian esser resi.

E se de li ampli mar in terra stesi
fusse privo Nettuno, io spando fore
lacrime tante che cum più licore
pottrebe novi mari aver represi.

E se Vulcan perdesse i fuochi ardenti,
render pottroli al fabro dil gran divo,
l'incendii del mio cor aspri e coccenti.

E se Eulo fusse dil suo regno privo,
cum mei suspir render potroli e venti:
in questo stato per vui, donna, vivo.

------------------------------------------------

SERAFINO AQUILANO. Rime
Son. dubbi 15

Se 'l gran tormento i fier fulmini accesi
Perduti avessi, e li soi strali amore,
I' n'ho tanti trafitti in mezzo el core
Che sol da me li potriano esser resi.

E se de gli ampli mari in terra stesi
Fusse primo Nettuno, io spando fore
Lacrime tante che con più liquore
Potrebbe nuovi mari aver ripresi.

E se Vulcan perdessi i fuochi ardenti
Render potrei al fabro del gran divo
L'incendii del mio petto aspri e cocenti.

E se Eolo fosse di suo regno privo
Con mie sospir render potria li venti;
In questa forma per voi, donna, vivo.

Comentarios

Texto de Poliziano conforme a Rime, Delcorno Branca (ed.), Accademia della Crusca 1986. Texto de Aquilano conforme aM. Menghini (ed.), Rime Bologna, Romagnoli-Dall'Acqua 1894

Paratextos

Texto de la traducción

LOPE DE VEGA

Si amor sus flechas, y el infierno el fuego
Perdido hubieran, de mi pecho ardiente
para matar y atormentar la gente
Fuego y flechas sacar pudieran luego.

Y si a Neptuno, que en mi llanto anego
Faltara el agua y la inmortal corriente,
Hallara nuevo mar en la gran fuente
De lágrimas, que ya me tiene ciego.

Y si el áspid soberbio e iracundo
Faltara a la ponzoña de su aliento,
La hallara de mi pecho en lo profundo.

Y si faltara al ave su elemento
Con mis suspiros sustentara el mundo;
Que soy ponzoña, fuego, mar y viento.

Comentarios

Texto conforme a la ed. de la Biblioteca de Autores Españoles, XXIV, 46