Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Rime (Alle vittorie tue, mio lume eterno; Gli altri trofei, le gloriose imprese; Scrivo sol per sfogar l’eterna doglia; Quella superba insegna e quell’ardire; Mentre scaldò ‘l mio sol quest’emisfero; Oh che tranquillo mar, o chiare onde; Perché del Tauro l’infiammato corno; Mentre un pensier da l’altre cure sciolto; Mentre io qui vissi in voi lume beato; Quanto s’interna al cor d’anno in anno; Amor, tu sai che mai non torsi il piede; S’alla mia bella fiamma ardente speme; Di così fiamma amor mi cinse; Per cagion d’un profondo alto pensiero)
Original, fechas
1ª edición: Rime de la diuina Vittoria Colonna (In Parma: [Antonio Viotti], 1538). Edición de base: Tal vez: Tutte le rime della illustriss. et eccellentiss. signora Vittoria Colonna, marchesana di Pescara. Con l'espositione del signor Rinaldo Corso, nuouamente mandate in luce da Girolamo Ruscelli (In Venetia: per Giouan Battista, et Melchior Sessa fratelli, 1558) , o Rime della s. Vittoria Colonna, marchesana illust. di Pescara. Con l'aggiunta delle rime spirituali. Di nuouo ricorrette per m. Lodouico Dolce (In Vinegia: appresso Gabriel Giolito de' Ferrari, 1559) .
Lugar de publicación
Lima
Editor/Impresor
Antonio Ricardo (impresor)
Fechas
1603 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
[Sonetos]. En: Primera parte de la Miscelanea Avstral / de don Diego d'Aualos y Figueroa, en varios coloquios. Interlocutores, Delio y Cilena. Con la Defensa de Damas ; Dirigida al excellentissimo señor Don Luys de Velasco, cauallero de la Orden de Santiago, Visorey, y Capitan general de los Reynos del Piru, Chile y Tierra Firme. — Con licencia de sv excelencia. — Impresso en Lima : Por Antonio Ricardo, 1603. — [20], 219, [5], 08 [i.e. 80] f. ; 4º. — En port. y colofón de la Defensa de damas aparece la fecha de 1603.-Sign.: [calderón]4, [cruz]-2[cruz]8, A-Z8, 2A-2D8, 2E3, [calderón]5, A-K8 . — ff.214v-217r.
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: (215v): inc. «A las victorias tuyas (bien eterno) / No dieron tiempo ni ocasión ventura...»|| (216v): inc. «Altas empresas, triunphos de victoria / Vida gloriosa de riquezas llena...» || (214v): inc. «Escriuo por templar en mis enojos / el interno dolor y mi tormento...» || (215r): inc. «La señal heroyca de victorias llena / que por la tuya victoriosa mano...» || (216r): inc. «Mientras mi sol dio luz al patrio suelo / qual de mirar sus rayos reprimido...» || (215v): inc. «O que tranquilo mar sulcaua donde / navego mi galera dulce, amada...» || (215v): inc. «Porque de Tauro el cuerno ya inflamado / de gracia, de virtud y de colores...» || (216v): inc. «Quando sin mas cuydados mu cuydado / haze que el alma el comun daño plaña...» || (216r): inc. «Quanto aca biui (bien cosnumado) / y tu en mi ser, corrieron tan vnidas...» || (217r): inc. «Quanto mas me penetra de año en año / el glorioso mirar menos me ofende...» || (217r): inc. «Sabes tu, amor, que yo no e quebrantado / la carcel tuya, pues aun no e querido...» || (215r-215v): inc. «Si de mi alma la esperança ardiente / fue siempre dulce nutrimento y yesca...» || (216v-217r): inc. «Tan noble llama es esta que me enciende, / que siendo muerta, en mi su fuerça cresce...» || (214v-215r): inc. «Vn grato imaginar molesto y fiero / me lleua imaginar, molesto y fiero...».
  • Colofón: «Impresso en Lima por Antonio Ricardo. Año MDCIII». --
  • Texto (parte): (215v): inc. «A las victorias tuyas (bien eterno) / No dieron tiempo ni ocasión ventura...»|| (216v): inc. «Altas empresas, triunphos de victoria / Vida gloriosa de riquezas llena...» || (214v): inc. «Escriuo por templar en mis enojos / el interno dolor y mi tormento...» || (215r): inc. «La señal heroyca de victorias llena / que por la tuya victoriosa mano...» || (216r): inc. «Mientras mi sol dio luz al patrio suelo / qual de mirar sus rayos reprimido...» || (215v): inc. «O que tranquilo mar sulcaua donde / navego mi galera dulce, amada...» || (215v): inc. «Porque de Tauro el cuerno ya inflamado / de gracia, de virtud y de colores...» || (216v): inc. «Quando sin mas cuydados mu cuydado / haze que el alma el comun daño plaña...» || (216r): inc. «Quanto aca biui (bien cosnumado) / y tu en mi ser, corrieron tan vnidas...» || (217r): inc. «Quanto mas me penetra de año en año / el glorioso mirar menos me ofende...» || (217r): inc. «Sabes tu, amor, que yo no e quebrantado / la carcel tuya, pues aun no e querido...» || (215r-215v): inc. «Si de mi alma la esperança ardiente / fue siempre dulce nutrimento y yesca...» || (216v-217r): inc. «Tan noble llama es esta que me enciende, / que siendo muerta, en mi su fuerça cresce...» || (214v-215r): inc. «Vn grato imaginar molesto y fiero / me lleua imaginar, molesto y fiero...».
Ejemplares
  • BNM: R/3097 -(Enc. piel con hierros), R/14856 (Enc. piel con hierros, firmada por Luis García -- Sello de Pascual de Gayangos -- Falto de port. y de fin de la Defensa de damas a partir de h. 56 -- Parte de prelim., enc. al final)
Observaciones

En la obra Diego de Ávalos intercala numerosas traducciones e imitaciones de poetas italianos, casi todos petrarquistas, que a veces comenta o hace comentar a los personajes citando expresamente la fuente, e incluso afrontando de pasada el problema de la traducción en sí.

Traductor

Ávalos y Figueroa, Diego de 1552 ca. - 1603

Dada la escasez de noticias sobre este traductor, conviene reproducir el perfil trazado por Fucilla: "Diego D'Ávalos y Figueroa es el autor de un libro curiosísimo, la 'Miscelánea Austral', publicada en Lima, Perú, en 1603. Esta obra, hoy una grande rareza bibliográfica, consta de cuarenta y cuatro diálogos sobre tópicos sumamente variados entre dos personas, Delio y Cilena. Podríamos definirlo como una mezcla de 'Dialoghi d'Amore' y una 'Silva de Varia Lección'. Un poema extenso, "Defensa de las Damas", puede considerarse como parte segunda del tomo. De la vida del autor sabemos muy poco. Algunas traducciones de sonetos de Vittoria Colonna, quien se había casado con un D'Ávalos, sugieren un parentesco con aquella familia ilustre. Una de sus poesías, "Elogio a Ecija", nos informa de que era natural de este pueblo. De un pasaje autobiográfico en su "Triunfo de los Celos" aprendemos que había viajado en Francia e Italia. En 1596 ya estaba en el Nuevo Mundo, donde tomó parte en los combates contra los indios, según nos informa Pedro de Oña en su "Arauco domado": "Trompica a Diego de Avalos y a Sierra, | A Zúñiga y Teruel saca de seso | Muele a Molina cuero, carne y hueso..." (BAAEE, canto VI, 16, pág. 379.). Y en fin, de la abundancia de rimas laudatorias podemos colegir que era uno de los escritores má spopulares del Perú en aquella época, cuando Enrique Garcés traducía el Canzoniere de Petrarca (traducción criticada no sin razón por D'Ávalos). Menéndez y Pelayo declara que las poesías esparcidas en la 'Miscelánea' entre los pasajes en prosa contienen "versos no despreciables", pero no se detiene a hablar más de ellas, excepto para decir de paso que el escritor fue traductor de parte de las "Lagrime di San Pietro" de Tansillo. Escribiendo unos años después sobre el autor, Eugenio Mele se limita sólo a la reproducción de catorce sonetos traducidos de Vittoria Colonna" (Estudios sobre el petrarquismo, CSIC, 1960, p. 219).

Autor

Colonna, Vittoria 1490 - 1547

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada
Sonetos de Vittoria Colonna (f. 214v)
Sonetos de Vittoria Colonna (f. 214v)

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Colombí-monguió, Alicia De, Petrarquismo peruano, Diego Dávalos y Figueroa y la poesía de la Miscelánea Austral, Londres, Tamesis Books, 1985.
  • Mora Valcárcel, Carmen De, “Un "Raro" del siglo XVII: la miscelánea austral de Pedro Dávalos y Figueroa”, en: Andalucía y América en el siglo XVII, actas de las III Jornadas de Andalucía y América (Universidad de Santa María de La Rábida, marzo - 1983), Sevilla, [Escuela de Estudios Hispano-Americanos], 1985, II.

Estudios sobre la traducción

  • Mele, Eugenio, “Di una sconosciuta traduzione in Castigliano di Quattrodici Sonetti di Vittoria Colonna”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, LXVI (1915), págs. 467-470 (Se limita a reproducir los textos).