Datos del documento
- Original, título
- Amor m’impenna l’ale, e tanto in alto
- Original, fechas
- 1ª edición: Libro terzo delle rime di diuersi nobilissimi et eccellentissimi autori nuouamente raccolte. In Vinetia: al segno del Pozzo, 1550 (In Vinetia: appresso Bartholomeo Cesano, 1550), 171r (sin nombre del autor).
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Viuda de Fernando Correa Montenegro (impresor) Alonso Pérez (editor)
- Fechas
- 1622 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Amor pluma a mis alas da, y tan alto. En: Teatro popular : novelas morales para mostrar los generos de vidas del pueblo, y afectos, costumbres, y passiones del animo, cõ aprouechamiento para todas personas/ / por D. Francisco de Lugo y Dauila. — En Madrid : por la viuda de Fernando Correa Montenegro : a costa de Alonso Perez , 1622. — [12], 217 [i.e. 207], [1] h. ; 8š. — Sign.: ¶8, 2¶4, A-Z8, 2A-2C8 .-Error de fol., de h. 184 pasa a 195.-La obra contiene 8 novelas.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: «TEATRO | POPULAR | NOVELAS MORALES | para mostrar los géneros de vidas | del pueblo, y afectos, costumbres, y | passiones del ánimo, co[n] aproue- | chamiento para todas | personas. || Al Exmo señor Don Jorge de Cárdenas, Man- | rique de Lara, Duque de maqueda, Marqués | de Elche, Baron de Planes, Conde de Valencia, | Conde de Treviño, &. | POR | D. FRANCISCO DE LUGO Y DAVILA || En Madrid. Por la viuda de | Fernando Correa Montenegro. | Año M.DC.XXII. | A costa de Alonso Perez.».
- Preliminares del editor o del traductor: «TASA»: inc. «Yo Diego Gonzalez de Villarroel, escribano de camara de su Majestad...», expl. «...En Madrid a treinta y uno de Mayo de mil seiscientos y veinte y dos años. Diego Gonzalez de Villarroel.» || «APROBACION»: inc. «He visto este libro intitulado teatro Popular...», expl. «En este convento de Ntra. Sra. de la Merced de madrid a 28 de Octubre de 1620. Fray Alonso remón || [LICENCIA]: inc. «M.S.P. Puede V. Alteza ser seruido de hacer merced de dar licencia...», expl. «En Madrid a 14 Nouiembre 1620.». || «SUMA DE PRIVILEGIO»: inc. «Tiene privilegio de su majestad, Don Francisco de Lugo...», expl. «... Fecha en Madrid a nueve dias del mes de Diciembre de 1620.» || [POESIAS LAUDATORIAS de Felipe del Castillo, Sebastián Francisco de Medrano, Juan Pérez de Montalbán, Francisco de Francia y Acosta, Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo] || «AL EXCELENTISSIMO SEÑOR DON JORGE DE CARDENAS MANRIQUE DE LARA...», inc. «Ahora que V. Excelencia, despues de haver postrado la corona de soberbia de los africanos leones...», expl. «...de Madrid a 3 de Junio de 1622 años. Don Dionisio de Lugo y Avila.» || «DON DIONISIO DE LUGO Y DAVILA HERMANO DEL AUTOR A LOS LECTORES»: inc. «Fin de ocupar muchas horas de una aldea...», expl. «seran sus padrinos y protectores.» || «DON FRANCISCO DE LUGO Y DAVILA | PROEMIO AL LECTOR. | declarase el intento con que se ha escrito este libro.»: inc. «Segun estan deprauados los animos...», expl. «...mas por lograr en mas propia ocasion lo mucho bueno que tengo aduertido en ellos asi como en otros autores.» || [INTRODUCCION A LAS NOVELAS]: inc. «Ver erat et blando mordentia frigora sensu...», expl. «asi lo concedieron Celio y Fabio ejecutando lo prometido.».
- Colofón: «En Madrid | por la viuda de | Frenando Correa de | Montenegro. | Año M. DC.XXII.». --
- Ejemplares
-
- BNM: R/5412 (Enc. perg. deteriorada -- Ex-libris de la Condesa de Campo de Alange)
- Observaciones
Traducción intercalada en la novela Séptima: “El andrógino”
Traductor
Lugo y Dávila, Francisco de s. XVII -
También conocido como Francisco de Lugo y Ávila, y como Francisco Dávila y Lugo. Bajo ambos nombres se conservan, además de la colección de novelas, que se ha comparado con las Exemplares de Cervantes, una serie de documentos con referencias a los cargos ocupados en la América hispánica: “Desengaños y replicas a las proposiciones de Gerardo Basso, en razon de las monedas ligadas de nueue y tres dineros de ley, que ofrece labrar, y medios con que dize ha de consumir el vellon de España” (Madrid, Impr. del Reyno, 1632); “Descripcion de las islas Guanajas”, 1639 ("es parte de un informe, hecho en 1639 de orden del Presidente de Guatemala... Va en los autos sobre la defensa de Truxillo i su puerto de 1639."); “Don Francisco Dávila i Lugo, vezino de la Isla de San Iuã de Puertorico, i residente en esta corte...”, (Madrid 1639-1650?: Incipit de la relación de los servicios prestados por él como gobernador de Honduras entre 1638 y 1639, y por sus antecesores en Europa y América. Termina: I de los servicios del suplicãte consta por las reales cedulas citadas, certificacion del secretario Iuan de Nicolalde, provision de la Audiencia de Guatimala, tirulos [sic] de alcalde mayor, i governador, i otros testimonios, informaciones, i papeles).
Autor
Tansillo, Luigi 1510 - 1568
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Cotarelo Y Mori, Emilio (ed.), Teatro popular (novelas) por Francisco de Lugo y Dávila, con introducción y notas de don Emilio Cotarelo y Mori, Madrid, Viuda de Rico, 1906, (Coleccion selecta de antiguas novelas españolas; t. 1) (xxiv, 337 p., 2 l. 18 cm. Edición facsímil de la de 1622).
Estudios sobre el traductor
-
Morson, Caroline Mary, The novels of Francisco de Lugo y Dávila a critical study of the Téatro popular, Ottawa, National Library of Canada, 1986.
-
Nagy, Edward, Teatro popular de Francisco de Lugo y Dávila y la ejemplaridad novelística de Cervantes, Valladolid, Sever-Cuesta, 1983.
-
Rabell, Carmen R., Rewriting the Italian novella in counter-reformation Spain Woodbridge, Suffolk, UK; Rochester, N.Y., Tamesis, 2003, (Támesis Serie A, Monografías.; 199).
Estudios sobre la recepción del autor
-
Mele, Eugenio, “Per la fortuna del Tansillo in Ispagna”, Rassegna critica della letteratura italiana, XXI (1916), págs. 146-61.
Estudios sobre la traducción
-
Mele, Eugenio, “Per la fortuna delle liriche di Tansillo in Spagna”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, LXVI (1915).p. 284
Textos
TANSILLO
Amor m'impenna l'ale, e tanto in alto
le spiega l'animoso mio pensiero,
che, ad ora ad ora sormontando, spero
a le porte del ciel far novo assalto.
Tem'io, qualor giù guardo, il vol tropp'alto,
ond'ei mi grida e mi promette altero,
ché, s'al superbo vol cadendo, io pero,
l'onor fia eterno, se mortal è il salto.
Ché s'altri, cui disio simil compunse,
dié nome eterno al mar col suo morire,
ove l'ardite penne il sol disgiunse,
ancor di me le genti potran dire:
Quest'aspirò a le stelle, e s'ei non giunse,
la vita venne men, ma non l'ardire! -
Traducción
LUGO Y DÁVILA
Novela VII (poesía intercalada)
Amor, pluma a mis alas da, y tan alto
las bate mi animoso pensamiento,
que de hora en hora remontando siento
dar del cielo a las puertas nuevo asalto.
Temo cuando cairé, y vuelo más alto,
donde amor grita y dél prometer siento
que si en el noble curso pierdo aliento,
será eterno el honor, si es mortal salto.
Que si otro, con deseo semejante,
dio nombre eterno al mar con su caida,
donde el sol desafió las plumas bellas,
de mí el mundo dirá, y es justo cante:
'Si no llegó, aspiró éste a las estrellas;
no el brío le faltó, faltó la vida.
- Comentarios
ed. de referencia, Cotarelo y Mori, p. 227 (salvo introducción de acento interpretativo en “dél” con valor causal, v. 6)