Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Libellus de re militari
Original, fechas
1ª edición: De la versión italiana: Duello, libro de ri, imperaturi, principi signori gentilhomini & de tucti armigeri continente disfide concordie pace casi accadenti & iudicii con ragione exempli & authoritate de poeti historiographi philosophi ligisti canonisti & ecclesiastici: opera dignissima & utilissima ad tucti spiriti gentili con grandissima diligentia corretto & emendato (Impressum Neapoli: al [!] spese de Ioanne Scoppa & con sua uolunta: per Antonio Freza de Corinaldo, 1518 a di XXVII del mese de nouembre).. Edición de base: .
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Domenico De Robertis (impresor)
Fechas
1544 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Libro llamado batalla de dos / co[n]puesto por el generoso Paris de puteo ... ; que trata de batallas particulares, de reyes, emperadores, principes, y de todo estado de caualleros, y d[e] hombres de guerra, en el qual se contiene el modo del desafio, y gaje de batalla, y concordar paz y de casos acaescientes, y sentencias con razon, y exemplos de poetas, ystoriagrafos, legistas, canonistas, eclesiasticos ... ; traduzido d[e] lengua toscana en nuestro vulgar castellano ... ; agora nueuame[n]te impresso .... — Fue impresso ... en la ... ciudad de Seuilla : por Dominico de robertis, 1544, 23 de octubre. — [6], lxxvij h., [1] en bl. . — El pie de imp. consta en el colofón.-Texto a dos col.-Port. a dos tintas con esc. calc. en rojo y negro de D. Gonzalo Fernández de Córdoba, Duque de Sessa.-Sign.: AA6 a-i8 k6.-Letra gótica.-Inic. xil.-Impronta - lej. lele ,aia diss (3)
Fuente
Consulta en microfilm
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: [escudo a toda plana, encima del título]. «Libro llamado batalla de dos co[n]puesto por | el generoso Paris de puteo doctor en leyes: que trata de batallas par | ticulares, de reyes, emperadores, principes, y de todo estado de caualleros, y d[e] hom | bres de guerra: en el qual se contiene el modo del desafio, y gaje de batalla, y concordar | paz y de casos acaescientes, y sentencias con razon, y exemplos de poetas, ystoriagra | fos, legistas, canonistas, eclesiasticos. Obra muy prouechosa a todo espiritu noble. | Traduzido de lengua toscana en nuestro vulgar castellano. Agora nueuamente impresso. | Con preuilegio Imperial.».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Carta | al Excelente e yllustrissimo Señor | don Gonçalo hernandez de Cordoua. Duq[ue] de sesa: y de Terranoua, Santange | lo y de Andria, Marq[ue]s de Vito[n]to, Co[n]de de Cabra, señor de la casa de Vaena, etc.» (f. 1v): inc. «Suelen: los que algun libro glosan...», expl. «...quien hasta aqui lo ha hecho tan prospero con acreçentamiento de mayores señorios.» || «Tabla del Libro» (f. ij-Vv): inc. «cap. primero. de las batallas como fueron por Dios permitidas...», expl. «Fenece el noueno y vltimo libro.» || «Prohemio.» (VIr-v): inc. «La disciplina y arte militar fue hallada...», expl. «...Las quales de toda parte copiosa: y complidamente te he yo escrito.».
  • Texto: (f. j-LXXVIIv): inc. «Libro primero. | Comiença el libro primero de los Reyes e prinçipios dela justicçia delas singulares batallas llamadas batalla de dos. Las quales se hazen entre caualleros para amostrar la justicia delos casos q[ue] ocurren entre ellos. | Cap. j. dlas batallas como fueron por Dios permitidas. | Auiendo deliberado de escreuir del arte militar en n[uest]ra le[n]gua toscana...», expl. «...np ay mayor injuria q[ue] es el huyr delante vno donde no se conoce ve]n]taja ni mayor reputacio[n] se gana: q[ue] executar al enemigo que por miedo delante de ti huyesse. | Fenece el noueno y vltimo libro.».
  • Colofón: (LXXVIIv) «Fue impresso el p[re]sente libr. Enla muy noble y muy leal ciudad de Seuilla: por Dominico de robertis. En el año de mil y quinientos y quarenta y quatro, a xxiij del mes de Otubre». --
Ejemplares
  • BL: C.62.f.16
  • BLambert Mata (H. de guarda impresa, óxido, manchas de humedad y las primeras h. deterioradas en los márgenes -- Enc. perg. -- Sellos del Ayuntamiento de Ripoll en port. y h. IIIJ -- Alguna apostilla ms. -- R. 56)
  • BNM: R-545 (Ex l. de Fernando José de Velasco)*, R-12094 (Enc. piel con hierros dorados -- Sello de Pascual de Gayangos -- An. ms. de Pascual de Gayangos sobre la compra del libro, en h. de guarda), R-9046
  • BFLázaro Galdiano
  • BRAEH: 1/1014 (Enc. tela -- Ex-libris y sello de la Biblioteca E.F. San Román -- Olim: 2-1-4/166)
  • BUOviedo
  • HSA
  • OstNB: 48.A.22
  • Biblioteca nazionale centrale Vittorio Emanuele II - Roma
Observaciones

Manzoni incluye a este autor - prestigioso jurista en su tiempo- en la biblioteca de Don Ferrante (cap. XXVII): “Aveva nella sua libreria, e si può dire in testa, le opere degli scrittori più riputati in tal materia: Paride Dal Pozzo, Fausto da Longiano, l' Urrea, il Muzio, il Romei."

Repertorios
Almirante, 598; Nicolás Antonio, II, 337; Simón Díaz, Traducciones anónimas, p. 13

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Dal Pozzo, Paride 1413 ca. - 1493

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Carceller Cerviño, María Pilar, “La imagen nobiliaria en la tratadística caballeresca: Beltrán de la Cueva y Diego Enríquez del Castillo”, España Medieval, 24 (2001), págs. 259-283.
  • Carceller Cerviño, María Pilar, “Un testimonio de los contactos culturales entre Castilla y Aragón: el De re militari de Paris de Puteo”, en: Al tombant de l'Edat Mitjana, Tradició medieval i cultura humanista, Palma de Mallorca, Institut d'Estudis Baleàrics, 2000 (Jornadas de Estudios Históricos Locales (18ª. 1999. Palma de Mallorca, 15, 16 y 17 diciembre 1999)), págs. 287-298.

Estudios sobre la traducción

  • Domínguez Borbona, Jesús, “Traducciones castellanas del tratado de Re Militari de Paris de Puteo”, Revista de Filología Española, 12 (1925), págs. 62-63 (Menciona la ed. de Sevilla 1544, y los mss. BNM: D-194, actual 944; D-152, actual 936, y Cc-163, actual 9445).

Textos

Paratextos

Dedicatoria del traductor

Suelen: los que algun Libro glosan, o de vna lengua en otra trasladan ante todas cosas manifestar la intencion que se tuuo en el, y declarar el titulo de la obra. Pues siguiendo yo por el camino de los que tan loable costumbre tuuieron: lo mas breuemente que pudiere: declarare las razones sobredichas. Primeramente yllustre señor: digo que el famoso dotor paris de puteo compuso vn libro. El qual intitulo Duelum de Re militari en latin. El qual trata de reptos: y batallas particulares pertenecientes a todo estado de caualleria: el qual estaua sepultado: y algo oluidado: y a pocos caualleros notorio: en el qual recojo en poco volumen los casos ocurrientes alas singulares batallas que entre caualleros se hizieren de antigos exemplos y autoridades de emperadores: y de juris consultos: y por constitucion de armas consulta y deliberacion de espertissimos caualleros con autoridad de acostumbrados guerreros. E tambien reboluiendo algunos historiografos: y auctores: y por mas esclarecer su obra entre los militares: que latin no aprendieron, lo traslado en lengua toscana. Con el qual libro se defienden y ofenden con biuas razones que de alli toman los ytalianos: y los q[ue]e la lengua toscana saben por lo q[ua]l los nuestros naturales españoles por defeto dela ventaja que les tienen los que deste libro y de sus leyes se aprouechan: han perdido en algunas partes lo que con sus armas y personas: si las constituciones deste Libro supieran no perdieran: quanto alo segundo yllustre señor es que entre nuestra nacion. Los que en el arte militar se exercitan tienen necessidad de saber los secretos: y auisos que en esto libro: ay para definsion de sus honras y ofension de sus enemigos. E yo viendo hasta agora no lo han querido trasladar: aun que otros muchos muy mejor y mas facilmente que yo lo hizieren e yo viendo sus descuydos mas con buen zelo: e amor dela patria: y de mis naturales que no por presuncion me moui a trasladallo de lengua toscana en nuestro vulgar castellano: e porque mi arte no ha sido componer: ni trasladar libros no me deuen culpar las faltas que en mi escreuir hallaren pues que la culpa no es sola mia: sino de aquellos como tengo dicho: que primero y mejor que yo lo pudieran hazer pues que he sabido aquel dicho de platon que no solamente: los hombres nacimos para nosotros mismos: mas que de nuestro nacimiento parte deuen gozar nuestra tierra: y parte nuestros amigos. Pareciome que la traducion deste libro: me seria gran descargo y aliuio ala ociosidad: que en algunos ratos se me ofrecian entre los grandes trabajos dela guerra. Enlos quales he passado toda mi juuentud: y la mayor parte dela hedad perfeta. E porque el autor desta obra se escusa dar el titulo de tal libello: a algun serenissimo Principe: temiendo caer en herror sembrando entre ellos discordia. Lo intitulo al dios maris. Enlo qual si el pusiera alguna ora de estudio en saber escudriñar los hechos delos claros varones: que en su t[iem]po han sido: hallara las muy notables hazañas que entre moros: y christianos. Los antecessores de vuestra ylustre señoria hizieron, por donde claro conociera el error que los antiguos touiero[n] en llamar dios a un hombre: al qual los ylustres señores de nuestro tiempo le han hecho ventaja ansi enla milicia como en todo lo demas: e pues siendo vuestra ylustre señoria tan fauorablemente engendrado: en el seno de tan ylustres señores: sin temor de caer en error deuiera a el dirigir su obra, mas pues el no lo hizo: e yo tan claro lo se y he visto algunos grandes hechos dellos de lo qual quisiera saber hablar: mas porque teniendo ellos la cumbre, ni con obras pueden ser ygualadas: ni con palabras dinamente manifestarse. Passare por ellas como hombre atonito que las entiende, e no las sabe dezir, e como tales de quien nunca se podra dezir poco: ni nunca mucho: e pues este famoso dotor no conocio lo que deuia conocer consienta vuestra ylustre señoria ser a el endereçado esta summa de mis trabajos: porque dela grandeza de su nombre el libro reciba auctoridad: y grauedad: y en su sombra mis desseos reposen como en seguro puerto: recibalos vuestra ylustres Señoria: con aquel semblante que los pobres seruicios deuen ser recebidos delos grandes principes, e ansi los fauorezca que enello se encubra la rudeza de mi ingenio: y descubra el resplandor de vuestra grandeza. Cuyo excelente: e ylustrissimo estado prospere: quien hasta aquí lo ha hechos tan prospero con acrecentamiento de mayors señorios.