Datos del documento
- Original, título
- Il principe
- Original, fechas
- 1ª edición: Roma: Blado, 1532. Edición de base: 1816 (Machiavel / commenté par Non Buonaparte; manuscrit trouvé dans le carrosse de Buonaparte, après la bataille de Mont-Saint-Jean, le 18 Juin 1815. Paris: H. Nicolle, a la Librairie Stéréotype: de l' imprimerie de C.F. Patris).
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- León Amarita (impresor)
- Fechas
- 1821 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- El Principe / de Nicolás Maquiavelo ; traducido del toscano al español. — Madrid : [s.n.], 1821 (Imp. de León Amarita). — XXIV, 182 p. ; 14 cm. — Enc. piel
- Fuente
- Consulta directa
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «EL PRINCIPE | DE | NICOLAS MAQUIAVELO, | Traducido | DEL TOSCANO AL ESPAÑOL, | MADRID | En la Imprenta de D. LEON AMARITA | Carrera de San francisco, número I. | 1821 ».
- Preliminares del editor o del traductor: «PROLOGO DEL TRADUCTOR ESPAÑOL» (III-XX): inc. «Todo el que lea con atencion este opúsculo...», expl. «... que todos aquellos pueblos creen justamente merecida Tanto nomini nullum par elogium. | NICOLAUS MACHIAVELI | Obiit anno A.P.V. MDXXVII» || «EPISTOLA DEDICATORIA | DE | NICOLAS MAQUIAVELO, | ciudadano y secretario de Florencia, | Al serenisimo Señor | LORENZO, | HIJO DE PEDRO DE MEDICIS.» (XXI-XXIV): inc. «Los que se proponen alcanzar el favor de un principe, suelen regalarle cosas que sean de su agrado...», expl. «... reconoceré sin trabajo el injusto rigor con que se trata constantemente la fortuna.» (11-130) [texto de El príncipe] || (137-159) «Extractos de los discursos de Maquiavelo sobre las Décadas de Tito Livio» || «Sumario de las máximas fundamentales de la política de Maquiavelo, sacadas de sus diversas obras» (160-167): inc. «I. De la fundación de las ciudades. | Se construyeron las ciudades», expl. «prosperar por todos los estilos su Estado y ciudad».
- Texto: (1-182): inc. «EL PRINCIPE | DE | NICOLAS MAQUIAVELO. | CAPITULO I. | Cuantos géneros hay de principados, y por qué medios se adquieren. | Todos los estados, todas las soberanias que tienen o que han tenido autoridad sobre los hombres, han sido y son, ó repúblicas, ó principados...», expl. «...y sea tal que pueda contar con mejores auspicios aquellos versos de Petrarca: Virtu contro al furore | Prenderà l’arme, e sia il combatter corto, | Che l’antico valore | negl’italici cuor [sic] non è ancor morto.».
- Índice: (11-130) [texto de El príncipe] || (137-159) «Extractos de los discursos de Maquiavelo sobre las Décadas de Tito Livio» || «Sumario de las máximas fundamentales de la política de Maquiavelo, sacadas de sus diversas obras» (160-167): inc. «I. De la fundación de las ciudades. | Se construyeron las ciudades», expl. «prosperar por todos los estilos su Estado y ciudad».
- Ejemplares
-
- BNM: 1/48012*, 4/54086 (enc. con otras obras, a saber: La Constitucion Francesa.... Madrid, por D. Miguel de Burgos, 1814
- Representacion hecha a S.M.C. El señor Fernando VII en defensa de las Cortes por D. Alvaro Florez Estrada, Madrid, En la Imprenta de la calle de la Greda, 1820
- Division actual de la España para la administracion de justicia, Madrid 1821, Imprenta de Miguel de Burgos)
- BPEOviedo: M.T.16
- BRAH: 23/4746 (Sello fondo Angel Ferrari)
- BSDVitoria: HU-21475
- FUE: IV/645 (Ex-libris de Romero & Martínez -- Anot. ms.: "Este ejemplar adquirido en la librería de Adela Jiménez, Sevilla, 1912, ha sido de la Biblioteca Colombina, como puede verse por el sello que tiene en la pag. XXI"), FUE: PEN1/1505 (Sin enc., deteriorado -- Ex-libris de Pedro Sáinz Rodríguez)
- Biblioteca del Centro interdipartimentale di servizi di Palazzo Maldura dell'Universita' degli studi di Padova
- Observaciones
Se trata de la primera traducción moderna de la obra de Machiavelli en España, después de su inclusión en el el Índice de libros prohibidos. De hecho, la iniciativa vino a coincidir con el trienio liberal de Riego, época en la que salieron a la luz numerosas traducciones de obras vedadas hasta la fecha. Con todo, el traductor se escudó en un prudente anonimato. En la p. XVIII el anónimo traductor escribe: “En medio de los juicios contradictorios de tantos parciales, unos en favor y otros en contra de la doctrina de Maquiavelo, es indispensable para calificarla justamente leer las obras de este escritor. Yo lo deseé mucho durante los primeros años de mi juventud, en que hice el primer ensayo de esta traducción, antes de haber visto ninguna de las traducciones francesas”. En este punto, un exponente de nota remite a la siguiente aclaración a pie de página: “Al que hubiese leído el número 20 del “Censor”, periódico político y literario de esta capital, no será necesario advertirle que esta es la traducción castellana anunciada en él, la cual se ha corregido en diferentes épocas, aunque no se haya pensado en imprimirla, sirviéndose principalmente el traductor de la última versión francesa, que sin disputa es la mejor, aunque algo difusa ó poco literal, impresa en Paris año de 1816. De esta última versión se han tomado muchas de las notas que ilustran el testo del autor en la castellana.”
Traductor
Lista, Alberto 1775 - 1848
Alberto Lista y Aragón nace en Sevilla. Cursa de manera precoz estudios de Filosofía y Teología. Se ordena sacerdote en 1804. De ideas liberales, se opuso a la religión ultramontana de la época. Con Manuel María de Arjona y José Félix Reinoso, clérigos al igual que él, protagonizó el renacimiento literario de la llamada escuela sevillana a finales del siglo XVIII. En 1793 fue uno de los primeros miembros de la Academia de las Buenas Letras de Sevilla. Fue primero profesor en el Real Colegio de San Telmo, pero, en cuanto afrancesado, hubo de exiliarse durante el periodo absolutista. Cuatro años después fundó en Madrid el colegio de San Mateo, donde se formó la primera generación romántica. Su estilo se caracterizó por conjugar cierta nota sentimental prerromántica con la tradición suntuosa y retórica de Herrera, Rioja y Calderón. Compuso odas ilustradas filosófico-morales o descriptivas ("Odas a la Muerte de Jesús", "El Mediodía"). En 1840 y 1844 publicó sendas colecciones de "Ensayos lterarios y críticos". Entre sus traducciones (muchas de poesías sueltas italianas) se recuerdan las de la lírica clasicista de Chénier y el monolólogo de la Dido de Virgilio. Sus poesías se editaron en volumen en 1822, 1834 (ambos en París) y 1837 (Madrid: En la Imprenta Nacional).
Otras traducciones
- Venus buscando al Amor, 2ª ed.? (1869)
- Venus buscando amor, 3ª ed.? (1889)
- Venus buscando al Amor, 1ª ed.? (1837)
- El amor perfecto, 1ª ed. (1822)
- La primavera, 1ª ed. (1822)
- El primer amor, 3ª ed. (1889)
- El primer amor, 1ª ed. (1822)
- El primer amor, 2ª ed. (1869)
- El convite del pescador, 1ª ed. (1822)
- El convite del pescador, 3ª ed. (1889)
- El convite del pescador, 2ª ed. (1869)
- [Cuando Febo en los piélagos de Atlante], 3ª ed. (1889)
- La querella, 1ª ed. (1822)
- La querella, 2ª ed. (1869)
- Dónde cogió el Amor, ó de qué vena, 2ª ed. (1889)
- La belleza, 1ª ed. (1848 ante quem)
- Ora que callan cielo, tierra y viento, 1ª ed. (1822)
- [Ora que callan cielo, tierra y viento], 3ª ed. (1889)
- La noche, 2ª ed. (1869)
- Cuando el planeta que embellece el día, 2ª ed.? (1889)
- La timidez, 1ª ed.? (1848 ante quem)
- Amor alma es del mundo; amor es mente, 2ª ed. (1889)
- Amor alma es del mundo; amor es mente, 1ª ed.? (1875)
- Al amor, 1ª ed. (1822)
- Al amor, 2ª ed. (1889)
- Regalo a una nueva esposa, 2ª ed. (1869)
- Regalo a una nueva esposa, 3ª ed. (1889)
- Regalo a una nueva esposa, 1ª ed. (1822)
- Yo ví, ¡triste memoria de mi pena!, 2ª ed.? (1837 ante quem)
- Yo ví, ¡triste memoria de mi pena!, 1ª ed.? (1837 ante quem)
- No hay en el prado flor, onda en el río, 2ª ed.? (1889)
- No hay en el prado flor, onda en el río, 1ª ed.? (1875)
Autor
Machiavelli, Niccolò 1469 - 1527
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Arbulu Barturen, María Begoña, “La primera traducción española publicada de ‘Il principe’ de Maquiavelo”, en: Arbulu Barturen, María Begoña & Bagno, Sandra, La recepción de Maquiavelo y Beccaria en ámbito iberoamericano, Padova, Unipress, 2006, págs. 45-90.