Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Il cinque maggio
Original, fechas
Redacción: 1821.
Fechas
1847 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
El 5 de mayo : a la muerte de Napoleón. En: El Renacimiento. — p. 15 (1847).
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: [Dedicatoria del Traductor]: «A mi muy querido amigo D. José Zorrilla. A ti que primero viste mi trabajo, y con tu aprobación lo encareciste a mis ojos, te lo dedico como una debilísima muestra de mi sincero cariño».
  • Texto: inc. «El fué... cual frío, exánime»; exp. «Las manos estendió».
  • Texto (parte): inc. «El fué... cual frío, exánime»; exp. «Las manos estendió».
Observaciones

La traducción había visto la luz por vez primera en la revista "El Renacimiento", 1847, p. 15; Ese mismo año Salvador Costanzo la incluyó, junto con otra modificada, en su antología. En 1851 la segunda versión reapareció en la "Ilustración mexicana", p. 493, y en1863 el propio José Heriberto García de Quevedo, la reeditó, corregida, dentro de sus "Obras poéticas y literarias", t. I, París, Baudry, 1863, p. 466. Esta tercera versión fue nuevamente recogida en 1868 por Salvatore Costanzo en "Música celestial" expresada en leyendas históricas, disertaciones, fantasías y chistes : seguida de la célebre oda de Manzoni á la muerte de Napoleón titulada "El 5 de Mayo"… / Obra escrita por D. Salvador Costanzo, Madrid : Alejandro Gómez Fuentebro, 1868, y por José Llausás en su opúsculo "El Cinco de Mayo", famosa oda italiana / de Alejandro Manzoni ; Nueva traducción española en el metro original ilustrada con notas relativas á la interpretación del texto ; y seguida de otras siete traducciones publicadas / por D. José Llausás, Barcelona : [s.n.], 1879 (Imprenta de Jaime Jepús). En fin, formó parte del Pequeño Manual de lectura española, vol 118 de la "Biblioteca del Popolo", Milán, Sonzogno, 1881 y, como apédice, de la edición francesa de "Los Novios" de Manzoni (tard. de J. N. Gallego), Paris : Garnier, 1884. Todas las versiones conservaron la dedicatoria a José Zorrilla: "A mi muy querido amigo D. José Zorrilla. A ti que primero viste mi trabajo, y con tu aprobación lo encareciste a mis ojos, te lo dedico como una debilísima muestra de mi sincero cariño". Este hecho, unido a la amplia circulación del texto en España, legitima su presencia en el Catálogo Boscán, pese a la nacionalidad venezolana del traductor.

Traductor

García de Quevedo, José Heriberto 1819 - 1871

Poeta venezolano, nacido en Coro y muerto en París. Se afincó durante largo tiempo en Madrid, donde la reina Isabel II lo nombró “encargado de negocios y cónsul general de Chile”, cargo que desempeñó más tarde en Ecuador. Fue amigo de José Zorrilla. Profesaba ideas “neogüelfas” próximas a Gioberti (compuso Himnos a Pío IX y a Italia).

Autor

Manzoni, Alessandro 1785 - 1873

Dedicatarios

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Gasparini, Mario, Traducciones españolas del "Cinco de mayo" de Alejandro Manzoni, recogidas por Mario Gasparini, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 1948, Letture di pensiero e d'arte (Ed. bilingüe. Lam. 1ª, retrato de Manzoni, lam. 2ª casa de Manzoni, lam. 3ª autógrafo de la oda original, lam. 5ª, retrato de S. Costanzo, lam. 6ª, retrato de Hartzenbusch. "Nota preliminar" de Mario Gasparini, pp. 7-32).

Estudios sobre la recepción del autor

  • Macrí, Oreste, Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche, Ravenna, Longo, 1976 (luego en Manzoni europeo, Milano, 1985).

Estudios sobre la traducción

  • Macrí, Oreste, Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche, Ravenna, Longo, 1976 (luego en Manzoni europeo, Milano, 1985).

Reseñas de la traducción

  • Quintavalle, A., “Due traduzioni del Cinque Maggio”, Nuova Antologia (1929).