Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
I Promessi Sposi
Original, fechas
1ª circulación: 1825- 1827. 1ª edición: 1825-1827 (I promessi sposi. Storia milanese scoperta e rifatta da Alessandro Manzoni); 2ª ed. corregida: 1840-1842.
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Editor/Impresor
El Correo de Mallorca (editor)
Fechas
1916 [edición]
Edicion
7ª ed.
ISBD
Los Novios / Alejandro Manzoni ; Traducción por Gabino Tejado. — Palma de Mallorca : Biblioteca del Correo de Mallorca, 1916. — 2 v. (703 p + índice; 651 p. + índice) ; 8º
Fuente
Ej. de librería anticuaria.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «I Promessi Sposi | por Manzoni | (Los Novios) | Historia milanesa del siglo XVII | Traducción de | Don Gabino Tejado | de la Real Academia Española»
  • Preliminares del editor o del traductor: Cuatro palabras del Traductor (5-10). Tomo Primero. I. Un mal encuentro (11-37); II. El gozo en el pozo (37-57); III. La consulta (57-82); IV. Una vocación (82-107); V. Una cuestión ardua (107-131); VI. El lobo y el mastín (131-152); VII. Plan de batalla (152-180); VIII. La emigración (180-213); IX. Un sacrilegio (213-242); X. Sor Gertrudis (242-273); XI. La lluvia de pan (273-300); XII. Cuestión de subsistencias (300-321); XIII. Antaño come hogaño (321-344); por la boca muere el pez (344-368); XV. Aquellos polvos (368-393); XVI. Buen viaje (393-416); XVII. Noche de truenos (416-440); XVIII. El tío y el sobrino (440-463); XIX. Conferencia diplomática (463-484). Tomo segundo: XX. El cazadero (5-26); XXI. El voto de Lucia (26-49); XXIII. El heredero de un santo (49-68); XXIV. La casa del sastre (6-136); XXV. La reprimenda (136-158); XXVI. El señor Antonio Revuelta (158-181); XXVII. Correspondencia secreta (181-199); XXVIII. El hambre (199-229); XXIX. La guerra (229-251); XXX. Una temporada de campo (251-269); XXXI. La peste (269-299); XXXII. Expiaciones (299-326); XXXIV. El lazareto (356-375); XXXV. El encuentro (375-402); XXXVI. La vuelta de Renzo (402-421); XXVII. Conclusión (421-443).
  • Texto: Tomo primero: inc.: «Encerrado entre dos cordilleras y ceñido de senos o de golfos...»; expl.: «... y se encaminó con porte gentil al castillo del Innominado FIN DEL TOMO PRIMERO». || Tomo segundo: inc.: «Descollaba el castillo del Innominado...»; expl.: «... que hemos querido ponerla aquí como resumen y substancia de toda nuestra historia».
  • Índice: Tomo Primero. I. Un mal encuentro (11-37); II. El gozo en el pozo (37-57); III. La consulta (57-82); IV. Una vocación (82-107); V. Una cuestión ardua (107-131); VI. El lobo y el mastín (131-152); VII. Plan de batalla (152-180); VIII. La emigración (180-213); IX. Un sacrilegio (213-242); X. Sor Gertrudis (242-273); XI. La lluvia de pan (273-300); XII. Cuestión de subsistencias (300-321); XIII. Antaño come hogaño (321-344); por la boca muere el pez (344-368); XV. Aquellos polvos (368-393); XVI. Buen viaje (393-416); XVII. Noche de truenos (416-440); XVIII. El tío y el sobrino (440-463); XIX. Conferencia diplomática (463-484). Tomo segundo: XX. El cazadero (5-26); XXI. El voto de Lucia (26-49); XXIII. El heredero de un santo (49-68); XXIV. La casa del sastre (6-136); XXV. La reprimenda (136-158); XXVI. El señor Antonio Revuelta (158-181); XXVII. Correspondencia secreta (181-199); XXVIII. El hambre (199-229); XXIX. La guerra (229-251); XXX. Una temporada de campo (251-269); XXXI. La peste (269-299); XXXII. Expiaciones (299-326); XXXIV. El lazareto (356-375); XXXV. El encuentro (375-402); XXXVI. La vuelta de Renzo (402-421); XXVII. Conclusión (421-443).
Observaciones

La premisa “Cuatro palabras del traductor”, elogia la novela ante todo por su “moralidad” en una época en la que “se hallan pervertidas las nociones del bien y el mal”. Defiende luego Manzoni de la acusación de haber creado personajes religiosos negativos (don Abbondio, Gertrude) y en general de criticar a la iglesia; todo ello como preguntas y respuestas de tipo catequístico. En cuanto a la traducción, ha “procurado hacerla no vertiendo literalmente las frases y períodos del original, sino aspirando a retratar... con pincel español las bellezas” descritas por Manzoni.
Elimina la “Introducción” ficticia del relato, que Tejado considera una simple “humorada”. En fin, añade a cada cap. un título facticio

Traductor

Tejado Rodríguez, Gabino 1819 - 1891

Personaje polifacético (político, periodista, escritor, traductor, entre otras ocupaciones) nacido en Badajoz y fallecido en Madrid. Estudió Humanidades en Cáceres y Derecho en Salamanca, Sevilla y Madrid. Inicialmente apoyó a Espartero, luego pasa a los moderados y finalmente abraza el carlismo. En 1843 es elegido diputado y se traslada a Madrid; será reelegido en numerosas ocasiones, también como senador. Junto con Francisco Villoslada y Aparisi Guijarro, perteneció al grupo de los llamados neocatólicos, defensores acérrimos de los derechos tradicionales de la Iglesia y antiliberales igualmente encarnizados. Su órgano fue el periódico «El Pensamiento Español», fundado por el propio Gabino Tejado en 1860. Publicó las obras completas de Donoso Cortés, su maestro, en 1854-55. En 1866 tradujo los “Elementi di filosofia speculativa” del neoescolástico Giuseppe Prisco. Fue autor de obras devotas, de adaptaciones teatrales, novelas edificantes y opúsculos político-morales (generalmente contra el catolicismo liberal), además de divulgador del pensamiento antiilustrado europeo a través de numerosas traducciones. En 1881 fue admitido en la Real Academia Española.

Autor

Manzoni, Alessandro 1785 - 1873