Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Decameron (III, 1)
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Flérida (editor)
Fechas
[1925 ca.] [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
El jardinero mudo, las ocho hermanas y la madre / un cuento de Boccacio ; vestido y desnudado en lengua española, por su tocayo Juan G. Olmedilla ; ilustraciones de Zala . — Madrid : Flérida, [s.a.]. — [58] p. : Il. ; 18 cm. — ( La novela exquisita ; año 1 , n. 9)
Fuente
Consulta en microfilm
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «[Orla coronada por una joven semidesnuda con las piernas cruzadas] La | Novela | Exquisita | Año I Núm. 9 | EL JARDINERO MUDO, LAS | OCHO HERMANAS Y LA MADE | Un cuento de Boccacio, vestido y desnu- | dado en lengua española | por su tocayo | JUAN G. OLMEDILLA | Ilustraciones de ZALA».
  • Preliminares del editor o del traductor: «ADVERTENCIA DEL RESTAURADOR | DE BOCCACIO» (2-5): inc. «Esta es una historia vieja...», expl. «... el moro Abindarráez o cualquiera otro quien os haya divertido. J.G. O.»
  • Texto: (6-58): inc. «I. Había en Italia, en tiempos cercanos a los del ‘Decamerón’, un convento de mujeres célebre por la santidad con que eran observadas sus reglas...», expl. «...donde entrara y viviera casi en cueros. | Así el alto cielo recompensa a los que | labran y riegan infatigablemente | el sediento jardín de las | pobres monjitas.».
Ejemplares
  • BNM: 1/232712*
Observaciones

En la Advertencia, el traductor afirma: “Así yo, sirviéndome de la novela de Boccacio como de un simple esquema, he trazado con entera libertad ‘mi historia’ de ‘El jardinero mudo’ [...] ¿Qué mucho, pues --y tomad respiro para leer este parrafito último--, si mi tocayo italiano no inventó el sucedido, sino que lo recogió de la parla viva del pueblo prefascista... yo ahora... ose darla en castellano a la sombra de mi nombre, ya cuasi célebre...?”. La adaptación se inserta en una colección de relatos eróticos, aunque por su tono y contenido, en este caso se puede hablar de un relato de corte pornográfico. El traductor toma el contenido de la novela, pero inserta personajes y episodios completamente ajenos a Boccaccio.
El traductor ha tenido delante el original italiano, además de la traducción francesa de Sabatier de Castres (o una de las españolas hechas a partir de esta): sólo así se explican coincidencias con ambas.

Traductor

Olmedilla, Juan G. 1893 - 1972

Escritor y crítico de ideas republicanas. En 1939, tras la victora de la dictadura franquista, se exilió a la Argentina, donde siguió colaborando con revistas y editoriales hasta su muerte. Sus primeros libros fueron de poesía: "Empezando á vivir: Mis primeros versos" (Sevilla: Salvador Acuña, 1911); "Poemas de Andalucia", con prólogo de Villaespesa (Madrid, 1912, Imp. Helénica); "La Llave de Oro" (Madrid, 1914, Imp. Helénica). Más tarde publicó varias novelas como: "Buena mano derecha!", dibujos de Eros (Madrid: Flérida, ca. 1920); "Koran de amor" (Madrid: Torrent y Cª, 1923); "Con cuatro jacas castañas (Madrid: Flérida, ca. 1925); “La oreja de oro”, con ilustraciones de Zala (Madrid: La Novela Exquisita, ca. 1926); P”ara no morirnos del todo” (Madrid: Los Contemporáneos, 1925); "El perfume de la mujer culpable" (Madrid: Los Contemporáneos, 1924); "Trenes de amor y de olvido" (publicada conjuntamente con "La extraordinaria aventura de madame Esquollier", de Pierre Louys traducida por Fernando de la Milla: Madrid: Los Contemporáneos, 1924). Por último realizó algunos experimentos en el teatro con comedias y adaptaciones: "La vida loca: comedia en tres actos y en prosa", en colab. con Faustino Nadal (Madrid, Sociedad de Autores de España, 1928); "Cómo los propios ángeles: Comedia popular madrileña en tres actos, en prosa", en colab. con Alfredo Muñiz; Dibujos de Antonio Merlo (Madrid: [Estampa], 1931); El crimen de Juan Anderson: Melodrama norteamericano en tres actos divididos en nueve cuadros, de Annie Wisse. Adaptación realizada en colab. con Ignacio Rodríguez Grahit (Madrid: Rivadeneyra, 1930). Otras adaptaciones y traducciones se situaron a caballo entre la Guerra Civil y el exilio: Don Quijote adaptado para niños. Con ilustraciones de Hérmenlin . - (Barcelona, etc.: José Ballesta, 1939); Gil Blas de Santillana de Le Sage; sintesis de la versión castellana del Padre Isla (Buenos Aires: Atlantida, 1941). Antes de morir había emprendida la publicación por entregas de unos Folletos sobre la Guerra de España (Buenos Aires: [s.n.], 1955-).

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Imágenes

Portada
Portada
Advertencia del Traductor (inicio)
Advertencia del Traductor (inicio)
Fin de la obra
Fin de la obra
Inicio de la obra
Inicio de la obra
Ilustración intercalada
Ilustración intercalada

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)”, Quaderns d’italià, 13 (2008), págs. 83-112.