Datos del documento
- Original, título
- Decameron (III, 1)
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Flérida (editor)
- Fechas
- [1925 ca.] [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- El jardinero mudo, las ocho hermanas y la madre / un cuento de Boccacio ; vestido y desnudado en lengua española, por su tocayo Juan G. Olmedilla ; ilustraciones de Zala . — Madrid : Flérida, [s.a.]. — [58] p. : Il. ; 18 cm. — ( La novela exquisita ; año 1 , n. 9)
- Fuente
- Consulta en microfilm
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «[Orla coronada por una joven semidesnuda con las piernas cruzadas] La | Novela | Exquisita | Año I Núm. 9 | EL JARDINERO MUDO, LAS | OCHO HERMANAS Y LA MADE | Un cuento de Boccacio, vestido y desnu- | dado en lengua española | por su tocayo | JUAN G. OLMEDILLA | Ilustraciones de ZALA».
- Preliminares del editor o del traductor: «ADVERTENCIA DEL RESTAURADOR | DE BOCCACIO» (2-5): inc. «Esta es una historia vieja...», expl. «... el moro Abindarráez o cualquiera otro quien os haya divertido. J.G. O.»
- Texto: (6-58): inc. «I. Había en Italia, en tiempos cercanos a los del ‘Decamerón’, un convento de mujeres célebre por la santidad con que eran observadas sus reglas...», expl. «...donde entrara y viviera casi en cueros. | Así el alto cielo recompensa a los que | labran y riegan infatigablemente | el sediento jardín de las | pobres monjitas.».
- Ejemplares
-
- BNM: 1/232712*
- Observaciones
En la Advertencia, el traductor afirma: “Así yo, sirviéndome de la novela de Boccacio como de un simple esquema, he trazado con entera libertad ‘mi historia’ de ‘El jardinero mudo’ [...] ¿Qué mucho, pues --y tomad respiro para leer este parrafito último--, si mi tocayo italiano no inventó el sucedido, sino que lo recogió de la parla viva del pueblo prefascista... yo ahora... ose darla en castellano a la sombra de mi nombre, ya cuasi célebre...?”. La adaptación se inserta en una colección de relatos eróticos, aunque por su tono y contenido, en este caso se puede hablar de un relato de corte pornográfico. El traductor toma el contenido de la novela, pero inserta personajes y episodios completamente ajenos a Boccaccio.
El traductor ha tenido delante el original italiano, además de la traducción francesa de Sabatier de Castres (o una de las españolas hechas a partir de esta): sólo así se explican coincidencias con ambas.
Traductor
Olmedilla, Juan G. 1893 - 1972
Escritor y crítico de ideas republicanas. En 1939, tras la victora de la dictadura franquista, se exilió a la Argentina, donde siguió colaborando con revistas y editoriales hasta su muerte. Sus primeros libros fueron de poesía: "Empezando á vivir: Mis primeros versos" (Sevilla: Salvador Acuña, 1911); "Poemas de Andalucia", con prólogo de Villaespesa (Madrid, 1912, Imp. Helénica); "La Llave de Oro" (Madrid, 1914, Imp. Helénica). Más tarde publicó varias novelas como: "Buena mano derecha!", dibujos de Eros (Madrid: Flérida, ca. 1920); "Koran de amor" (Madrid: Torrent y Cª, 1923); "Con cuatro jacas castañas (Madrid: Flérida, ca. 1925); “La oreja de oro”, con ilustraciones de Zala (Madrid: La Novela Exquisita, ca. 1926); P”ara no morirnos del todo” (Madrid: Los Contemporáneos, 1925); "El perfume de la mujer culpable" (Madrid: Los Contemporáneos, 1924); "Trenes de amor y de olvido" (publicada conjuntamente con "La extraordinaria aventura de madame Esquollier", de Pierre Louys traducida por Fernando de la Milla: Madrid: Los Contemporáneos, 1924). Por último realizó algunos experimentos en el teatro con comedias y adaptaciones: "La vida loca: comedia en tres actos y en prosa", en colab. con Faustino Nadal (Madrid, Sociedad de Autores de España, 1928); "Cómo los propios ángeles: Comedia popular madrileña en tres actos, en prosa", en colab. con Alfredo Muñiz; Dibujos de Antonio Merlo (Madrid: [Estampa], 1931); El crimen de Juan Anderson: Melodrama norteamericano en tres actos divididos en nueve cuadros, de Annie Wisse. Adaptación realizada en colab. con Ignacio Rodríguez Grahit (Madrid: Rivadeneyra, 1930). Otras adaptaciones y traducciones se situaron a caballo entre la Guerra Civil y el exilio: Don Quijote adaptado para niños. Con ilustraciones de Hérmenlin . - (Barcelona, etc.: José Ballesta, 1939); Gil Blas de Santillana de Le Sage; sintesis de la versión castellana del Padre Isla (Buenos Aires: Atlantida, 1941). Antes de morir había emprendida la publicación por entregas de unos Folletos sobre la Guerra de España (Buenos Aires: [s.n.], 1955-).
Autor
Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375
Imágenes
Bibliografía
Estudios sobre la traducción
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)”, Quaderns d’italià, 13 (2008), págs. 83-112.