Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
O sempre a me più disdegnosa e fiera
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Fechas
1889 [edición]; 1579-1580 ca. [traducción]
Edicion
3ª ed.?
ISBD
[¡Oh soberbia cruel en tu belleza!] [soneto] / Tommaso Mocenighi ; [trad. de] Fernando de Herrera. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 202-203.
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «¡Oh soberbia cruel en tu belleza!», expl. «No vuelve la belleza que solía?».
  • Texto (parte): inc. «¡Oh soberbia cruel en tu belleza!», expl. «No vuelve la belleza que solía?».
Observaciones

Esta trad. se había vuelto a publicar en la Colección Biblioteca de Autores Españoles: "Poetas líricos del siglo XVI y XVII", tomo I, p. 338. De allí la toma Estelrich. Para leer las poesías del Doge de Venecia, Tommaso Mocenigo, hay que recurrir a la ed. del siglo XVIII: "Rime di Jacopo e Tommaso Mocenighi fratelli e gentiluomini veneziani. Ora per la prima volta raccolte da Giovanni Alvise Mocenigo patrizio veneziano" (In Brescia : dalle stampe di Giammaria Rizzardi, 1756)

Traductor

Herrera, Fernando de 1534 - 1597

Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.

Otras traducciones

Autor

Mocenigo, Tommaso 1343 - 1423

Observaciones:

Doge de Venecia entre 1414 y 1423