Datos del documento
- Original, título
- O come se' gentile
- Original, fechas
- 1ª edición: Rime del molto illustre signor caualiere Battista Guarini dedicate all'illustrissimo et reuerendissimo signor cardinale Pietro Aldobrandini .. - In Venetia: Ciotti, Giovanni Battista, 1598.
- Lugar de publicación
- Palma de Mallorca
- Fechas
- 1889 [edición]; 1623 ante quem [traducción]
- Edicion
- 2ª ed. 1ª ed. como traducción antes que como poesía original
- ISBD
- A un jilguero / Battista Guarini; [trad. de] Pedro Soto de Rojas. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 200-201.
- Fuente
- Ejemplar de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «¡Oh cuánto es á la tuya parecida!», expl. «Vives cantando, y yo cantando muero».
- Texto (parte): inc. «¡Oh cuánto es á la tuya parecida!», expl. «Vives cantando, y yo cantando muero».
- Observaciones
En la p. 800 del Apéndice, Estelrich anota: "D. Luis Carlos Viada y Lluch me advertía en carta part. de 19 de Marzo de 1887 que el tal madrigal pasó siempre como original en España, pero confrontando la traducción inserta con el original que aquí reproduzco, y atendiendo á la fecha en que vivieron Guarini y Rojas, no cabe duda alguna acerca de la procedencia de la poesía de Rojas". A continuación reproduce la composición original de Guarini.
Traductor
Soto de Rojas, Pedro 1584 - 1658
Poeta barroco de gusto preciosista, sobrino de Luis Barahona de Soto. Nació en Granada y cursó estudios de Derecho. Ejerció la profesión jurídica en Valladolid y después en Madrid, donde llegó a ser secretario de don Pedro de Tobar y del conde duque de Olivares. Mantuvo amistad con Lope de Vega, Góngora, Mira de Amescua y otros importantes literatos de su tiempo. Se ordenó sacerdote en edad madura y gracias a la protección de Olivares obtuvo títulos eclesiásticos, como el de canónigo en Granada y el de abogado en el Santo Oficio. Escribió poesías y poemas mitológicos: Desengaño de amor en rimas, En Madrid: por la viuda de Alonso Martin, 1623; El Adonis (anterior a 1628), y Los rayos del Faeton, Barcelona: por Pedro Lacaualleria, 1639. Como poeta lírico se lo sitúa en la estela de Góngora, al que sobrepasó según algunos críticos por la capacidad de transmitir sentimientos tiernos e imágenes de valor emblemático con un lenguaje algo más sencillo. Su primer libro de poesía (“Desengaño de amor en rimas”, 1623) conjuga la lírica petrarquista con la inspiración mitológica. A esta última obedecen dos poemas de arte mayor: “Paraíso cerrado para muchos. Jardines abiertos para pocos”, y "Adonis y Los rayos de Faetón".
Autor
Guarini, Battista 1538 - 1612
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Pedro Soto De Rojas, Desengaño de amor en rimas, introducción de Aurora Egido, [Madrid], Real Academia Española; Ronda: Caja de Ahorros, 1992, (Biblioteca de los clásicos) (Reprod. facs. de la ed. de: Madrid: por la viuda de Alonso Martín, 1623).
Textos
Giambattista Guarini
Madrigale 52
Avventuroso augello
O come se' gentile,
caro augellino, oh quanto
è 'l mio stato amoroso al tuo simile.
Tu prigion, io prigion; tu canti, io canto;
tu canti per colei
che t'ha legato, ed io canto per lei.
Ma in questo è differente
la mia [sorte] dolente,
che giova pur a te l'esser canoro:
vivi cantando, ed io cantando moro.
Traducción
PEDRO SOTO DE ROJAS
¡Oh cuánto es a la tuya parecida
esta mi triste vida!
Tú preso estás, yo preso;
tú cantas y yo canto,
tú simple, yo sin seso,
yo en eterna quietud y tú travieso.
Música das a quien tu vuelo enfrena,
música doy, aunque a compás del llanto,
a quien me tiene en áspera cadena.
En lo que es diferente
nuestro estado presente
es en que tú, jilguero,
vives cantando, y yo cantando muero.
- Comentarios
texto conforme a la ed. de Estelrich (1889)