Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Elegia di Madonna Fiammetta
Original, fechas
Redacción: 1343-1344. 1ª circulación: s. XIV-XV.
Lugar de publicación
Salamanca
Editor/Impresor
Nebrixensis (impresor)
Fechas
1497 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
La Fiometa / de Juan vocacio. — Salamanca : s.n. [Typ. Nebrissensis?], 1497, enero. — 44 f. n.n.; papel; gót. de dos tamaños; 2 col. de 48 lín. cada una : xil. f a1r ; Fol.. — Minúsculas en los espacios vacíos de las capitales, salvo la primera, impresa; sign: a-f6 fh4. La estampa parece haber salido de la Typ. Nebrissensis, muy activa en los años 90 del s. XV (Haebler).
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: [Xil. repr. a Panfilo y Fiammetta ricamente vestidos paseando por un aposento] | «La fiometa de | Juan vocacio.»
  • Preliminares del editor o del traductor: [En el verso de la port.: Introd. del traductor]: inc.: «Aqui comiença el libro intitulado Fiameta | compuesto por Juan vocacio poeta florentino El qual libro es | partido en nueue capitulso [sic]...», exp.: «…Enla nouena parte y final aquesta señora Fiameta habla y amonesta al su libro imponiendole y aconsejandole en que abito y quando y a quien deua y de quien guardarse y haze fin; en la qual ay un capitulo y final» [sign. b: y las nuestras palomas van...] Tablas (a1v)
  • Texto: (2ra-2rb): inc.: «Suele alos miseros crecer de dolerse reposo quando de si diciernen…»; (2rb) «Capitulo primero enel qual esta dueña dize quien ella era... y de quien se enamoro conel seguido deleyte». inc. «Enel tiempo que la reuestida tierra mas que en todo el otro año se muestra bella», (f. h4rb) exp.: «…Biue pues que ninguno te puede de aquesto priuar, y enxemplo perpetuo alos prosperados y alos miseros queda delas angustias dela tu señora. Fin».
  • Colofón: (f. h4r, col. 2) «Fue impresso enla muy noble & leal ciudad | de Salamanca en el mes de enero del año | de mil & quatrocientos & nouenta & siete años. | DEO GRATJAS». --
  • Índice: Tablas (a1v)
Ejemplares
  • Se conserva con certeza sólo un ej.en la Pierpont Morgan Libray de N. York, 271, olim. ChLf. 1742 y E.14.C (ex libris de Morgan, 1907
  • micro solicitado)
  • hay ref. de un ej. en San Marino:Huntington, 9566.5 (cfr. Mead, Incubanula in the Huntington Library, 1937, p. 235, n. 5172), mientras otro de BNM I-2259, cit. por algunos, no ha dejado rastro de sí. Complica la situación el hecho de que Mendia Vozzo, en su ed. crítica, mencione solo el ej. de la BNM, dando implícitamente a entender que ha basado su transcripción en él (cfr. Mendia Vozzo, p. 17).
Observaciones

El texto aparece dividido en 8 capítulos, a su vez repartidos en párrafos conforme a la tradición italiana salvo por lo que respecta al parr. 14 del cap. I (subdividido en 2) y a los parr. 20 y 21, del mismo cap y 5-6 del cap. 7, que van unidos. Cada cap. va encabezado por un sumario correspondiente asimismo a la tradición italiana. Se conservan dos versiones distintas de esta traducción (Escorial, ms. e. III. 9 y Escorial, ms. P.I.22), ambas anónimas y sin precisiones cronológicas. La descripción de la presente ficha se ha realizado sobre la base de la ed. crítica al cuidado de Mendia Vozza. Esta última no ha podido establecer con certeza el texto italiano en el que se basó el traductor, que tenía a su disposición numerosos códices y algunos incunables (por ej.: La Fiammetta, Napoli: Francesco del Tuppo, 1480)

Repertorios
Boost, 1984, n. 2424; Faulhaber, 1308; Haebler, 55 (afirma, "El ejemplar de este incunable rarísimo que fué de las bibliotecas de Salvà y Heredia ha venido á parar en la biblioteca particular del Sr. Pierpont Morgan, en cuyo catálogo, vol. III pag. 150 se reproduce la portada"); Heredia, 5174; Mead, 5172; Mendia Vozzo, p. 17; Pollard, III, 667 (ej. de la Morgan); Salvà, 5179; Simón Díaz, BLH, III, 6459, e Id., Traducciones anónimas, p. 10; Thurston, 1742 (ej. de la Morgan); Vindel, II, pp. 121-22, n. 81 (con facsímil de portada); Viña Liste et al., 721.

Traductores

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Ribelles Comin, Bibliografía de la lengua valenciana, o sea Catálogo razonado alfabético de autores de los libros etc. que escritos en lengua valenciana y bilingüe han visto la luz pública desde el establecimiento de la imprenta en España, Madrid , Tip. de la "Rev. de arch., bibl. y museos”, 1915-31.

Ediciones modernas

  • Mendia Vozzo, Lia, Juan Bocacio, Libro de Fiameta, ed. critica e introduzione di Lia Mendia Vozzo, Pisa, Giardini, 1983.

Estudios sobre la traducción

  • Arce Fernández, Joaquín, “Seis cuestiones sobre el tema Boccaccio en España”, Filología Moderna, 55 (1975), págs. 473-89.
  • Fernández Murga, Félix, “La traducción salmantina de la 'Fiammetta'”, en: Philologia II: Homenaje a D. Antonio Llorente, ed. de J. Borrego Nieto et alii, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1989, págs. 289-296.
  • González Ramírez, David, “Las traducciones castellanas de las opere vulgari de Boccaccio”, Revista de Literatura Medieval, 34 (2022), págs. 45-92.