Datos del documento
- Original, título
- Quando nascesti, Amor? Quando la terra
- Original, fechas
- 1ª edición: Opera del preclarissimo poeta messer Panfilo Sasso, 1501; Strambotti del clarissimo [...] Misser Sasso, 1506; Opera, Venetia 1519, f. aiiv. Edición de base: Tal vez: Aquilano, Opere, Venetia 1548.
- Lugar de publicación
- Sevilla
- Editor/Impresor
- Andrea Pescioni (impresor) Antonio Vivas (librero)
- Fechas
- 1572 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Quando naciste Amor? Quando la tierra. En: Eglogas pastoriles / de Pedro de Padilla y ivntamente con ellas algunos sonetos del mismo auctor. — Con privilegio de sv Magestad. — En Sevilla : En casa de Andrea Pescioni, 1572 (A costa de Antonio Viuas Mercader de Libros). — [4], 246 f. ; 4º. — p. 241v.
- Fuente
- Fucilla, p. 169
- Verificada
- ❌
- Ejemplares
-
- BRAE: 12-VII-32
- Observaciones
El hecho de que este soneto circulara en tiempos de Padilla como obra del Aquilano, aconseja poner en segundo lugar su nombre respecto al del verdadero autor, Panfilo Sasso, nacido en Módena hacia 1455 y fallecido en Longiano (Forlì) en 1527, tras haber sufrido en 1523 un proceso por herejía.
Traductor
Padilla, Pedro de 1550 - 1600 post quem
Poeta nacido en Linares (Jaén). Perteneció a la orden carmelita. Estudió teología en la Universidad de Alcalá de Henares, donde consta como matriculado en 1573, y más tarde en la de Granada. Fue elogiado por Cervantes, amigo suyo, y por Lope de Vega, así como por otros contemporáneos. Abundan en imitaciones y plagios italianos sus obras: Tesoro de Varias Poesías (1575), Eglogas pastoriles (1582) y Jardín Espiritual (1595). Valdrá la pena reproducir alguna poesía a él dedicadas por Cervantes: ante todo la octava de “La Galatea” (Canto de Calíope): Admíreos un ingenio en quien se encierra / todo cuanto pedir puede el deseo, / ingenio que, aunque vive acá en la tierra, / del alto cielo es su caudal y arreo. / Ora trate de paz, ora de guerra, / todo cuanto yo miro, escucho y leo / del celebrado PEDRO DE PADILLA, / me causa nuevo gusto y maravilla.
Otras traducciones
- Ya no me espanta, Amor, tu bizarría, 2ª ed. (1587)
- Ya no me espanta, Amor, tu bizarría, 1ª ed. (1580)
- Monarquía de Cristo, 1ª ed. (1590)
- Ya conozco que en vano me fatigo, 1ª ed. (1580)
- Ya conozco que en vano me fatigo, 2ª ed. (1587)
- Con tu gracia, Señor, ¿si es fuego ardiente, 1ª ed. (1585)
- De ti muerto Iesu, nace la vida, 1ª ed. (1585)
Autores
Aquilano, Serafino 1466 - 1500
Sasso, Panfilo 1455 ca. - 1527
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
Ediciones modernas
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.p. 168-69
Estudios sobre el traductor
-
Bajona Oliveras, Ignacio, La Amistad de Cervantes con Pedro de Padilla, Madrid, Imp. Viuda de Galo Sáez, 1957.
-
Rodríguez Marín, Francisco, Nuevos datos para la Biografía de Cien Escritores de los siglos XVI y XVII, Madrid, Tip. de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1923.
-
Valladares Reguero, Aurelio, El poeta linarense Pedro de Padilla,:estudio bio-bibibliográfico y crítico, Jaén, Universidad de Educación a Distancia, 1995.
-
Vergara Peñas, Fermín, “Fray Pedro de Padilla. Uno de los primeros alumnos de la Universidad Granadina”, Boletín de la Universidad de Granada, V (1933), págs. 43-64.
Textos
PAMPHILO SASSO (atrib. a SERAFINO AQUILANO)
Quando nascesti, Amor? Quando la terra
si rivestì de verde e bel colore.
De che sei generato? d'un ardore
che occio lascivo in sè rachiude e serra.
Che ti produsse affarne tanta guerra?
Calda speranza e gelido timore.
Ove prima habitasti? in gentil core
che sotto il mio valor presto s'aterra.
Che fu la tua nutrice? giovenezza,
e le serve racolte a lei dintorno-
legiadria, vanità, pompa e bellezza.
Di che te pasce? d'un guardar adorno,
Po contra te la morte e la vecchiezza?
No ch'io rinasco mille volte el giorno.
Traducción
¿Quando naciste Amor? Quando la tierra
se viste de color diferenciado.
Y di, ¿quién es aquel que te ha engendrado?
Lascivo ardor, que ociosidad encierra.
¿Y quién es causa que me des tal guerra?
Desseo ardiente, y un temor elado.
¿Ya hasta agira dónde te has criado?
Donde la vil baxeza se destierra.
¿Y tus amas quién son? Passion celosa,
juventud, vanidad y hermosura,
discreción, gala, gracia y cortesía.
Tu sustento ¿qué es? Vista amorosa.
Y di, ¿de no morir quién te asegura?
Ver que renasca en tantos cada día.
- Comentarios
Texto conforme a la ed. de Fucilla, p. 169