Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Dei delitti e delle pene
Original, fechas
1ª edición: 1764.
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Imprenta del Semanario pintoresco español y de la Ilustración (librero)
Fechas
1851 [edición]
Edicion
2ª ed.?
ISBD
Tratado de los delitos y las penas / por el Marqués de Beccaria ; traducido del italiano por Juan Antonio de las Casas. — Madrid : Imp. del Semanario pintoresco español y de la Ilustración, 1851. — 32 p.; 2 Col ; 34 cm.. — (Biblioteca universal). — Contiene, además del tratado de Beccaria, con paginación y portada propias: Una cuestión de derecho / por el licenciado Manuel Silvela (24) p. El espíritu de las leyes / por Carlos de Secondet Barón de la Breda y de Montesquieu (176 p.)
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Ediciones Populares | de los libros antiguos y modernos más leidos en Europa, enriquecidas con profusion de grabados. | BIBLIOTECA UNIVERSAL | Publicada bajo la dirección de Don Angel Fernandez de los Rios | CUARTA SERIE | Filosofia.- Jurisprudencia.- Legislacion.- Administracion.- Economia politica .| Sale a la luz todos los jueves | TRATADO | DE LOS DELITOS Y DE LAS PENAS | Por el Marques de Beccaria. | Precio para los suscrtores a la cuarta serie 2 rs. En Madrid, 3 en provincias.-Precio para los suscritores a otras series de LA BIBLIOTECA 4 rs en Madrid, 6 en privincias por Beccaria | Precio para los no suscritores 6 rs en Madrid, 8 en provincias. | MADRID | EstablecimientoTipografico del semanario Pintoresco Español y de la Ilustracion | a cargo de Don G. Alhambra. | 1851.
  • Preliminares del editor o del traductor: «TRATADO DE LOS | DELITOS Y DE LAS PENAS, | Por el Marques de Beccaria | Traducido del italiano por | DON JUAN ANTONIO DE LAS CASAS. | PROLOGO DEL TRADUCTOR.» (1-2 col. a): inc. «Presentamos al público en castellano el tratado...», expl. «... si la providencia y oportunidad nos lo hubiesen confiado.» || «PROTESTA DEL TRADUCTOR» (2 col. a): «Si el todo, o alguna parte contenida en el tratado presente, que habemos traducido, no fuese conforme al sentir de nuestra Santa Madre Iglesia, y a las supremas regalias de S.M., desde luego con toda sumision y respeto, como debemos, lo detestamos; creyendo solo lo que nos enseñaren, y sometiendo nuestro juicio al de nuestros maestros y superiores.» || «PROLOGO DEL AUTOR» (2 col a/b): inc. «Algunos restos de leyes de un antiguo pueblo conquistador...», expl. «... amante de la verdad.». || «RESPUESTA a un escrito intitulado NOTAS Y OBSERVACIONES sobre EL LIBRO DE LOS DELITOS Y DE LAS PENAS» (20-32): inc. «No es ciertamente un daño nuevo é impensado en Europa...» , expl. «..que quisiere.» El aviso del editor está firmado C. Y.-Traduit d’après l’édition de J. Collin de Plancy
  • Texto: (2-20): inc. «TRATADO DE LOS DELITOS Y DE LAS PENAS . INTRODUCCION. Abandonan los hombres casi siempre las reglas mas importantes...», expl. «...proporcionada a los delitos, dictada por las leyes.».
Ejemplares
  • BUMurcia: S-XIX 2693
Observaciones

El tomo lleva fecha de 1852, pero la portada del Tratado de Beccaria lleva fecha de 1851.

Traductor

Autor

Beccaria, Cesare 1738 - 1794

Imágenes

Portada
Portada
Inicio del Tratado de Beccaria
Inicio del Tratado de Beccaria
Portada del Tomo I de la Biblioteca  Universal
Portada del Tomo I de la Biblioteca Universal