Datos del documento
- Original, título
- Divina Commedia (Paradiso XXIII 1-60, 70-139)
- Original, fechas
- Redacción: 1306-1321. 1ª circulación: s. XIV-XV.
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Librería de Álvaro Verdaguer (editor)
- Fechas
- 1892 [edición]
- Edicion
- 2ª ed.
- ISBD
- [La Coronación]. En: Obras Completas / del Doctor D. Manuel Milá y Fontanals, Catedrático que fué di Literatura en la Universidad de Barcelona ; Coleccionadas por el Dr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo de la Real Academia Española. — Barcelona : Librería de Álvaro Verdaguer, 1892. — [dentro del Artículo del mismo Milà i Fontanals: "Dante. Paraíso. La Coronación.-Rosa del Empíreo"]. — t. IV, p. 514-517.
- Fuente
- Ejemplar de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: [Par. XXIII 1-60], inc. «Como el pájaro...», expl. «...la claridad que ésta infundía en el santo aspecto.». || [Par. XXIII 70-139], inc. «¿Por qué mi faz de tal modo te enamora...», expl. «...aquel que tiene las llaves de tal gloria.».
- Texto (parte): [Par. XXIII 1-60], inc. «Como el pájaro...», expl. «...la claridad que ésta infundía en el santo aspecto.». || [Par. XXIII 70-139], inc. «¿Por qué mi faz de tal modo te enamora...», expl. «...aquel que tiene las llaves de tal gloria.».
- Observaciones
Traducción en prosa de dos fragmentos del canto 23. El primer fragmento es introducido así por Milà: “Nos contentaremos... con poco más de un canto entero, canto de poesía célica, y en el que el lector más impaciente no debería perdonarnos supresión alguna”. El segundo: “No es pasaje para pequeña barca el que va hendiendo la atrevida proa, ni para piloto que no emplee todas sus fuerzas”.
Traductor
Milà i Fontanals, Manuel 1818 - 1884
Filólogo y escritor, nacido en Vilafranca del Penedès. Se doctoró en Filosofía y letras en 1845, pasando a ocupar por oposición la cátedra de literatura de la Universidad de Barcelona el año siguiente. Se ocupó tanto de las literaturas hispánicas como de las del resto de Europa, aunque con especial atención a la literatura catalana, a la literatura trovadoresca y a la épica castellana. Presidió dos veces los Juegos Florales (1859 y 1883), en los que defendió la exclusión de la lengua castellana. Presidió la Academia de Bones Lletres, fue miembro de la de Bellas Artes y correspondiente de las de la Historia y de la Real Academia Española. Intervino asimismo en las polémicas ortográficas sobre el catalán de finales de siglo. Su discípulo Menéndez Pelayo publicó sus Obras completas en ocho volúmenes (1888-1896), aunque en realidad no lo son, ya que en 1908 se reunieron en un volumen más sus Obres catalanes.
Otras traducciones
- Decameron. Novella I, 9, 1ª ed. (1875)
- Deberes del hombre, 1ª ed. (1843)
- Deberes del hombre, 3ª ed. (1881)
- Deberes del hombre, 4ª ed.? (1912)
- Deberes del hombre, 2ª ed. (1848)
- [Mensaje de Beatriz], 1ª ed. (1856)
- [Mensaje de Beatriz], 2ª ed. (1892)
- [Conde Ugolino], 1ª ed. (1856)
- [Conde Ugolino], 2ª ed. (1892)
- [Entrada del Infierno], 1ª ed. (1856)
- [Entrada del Infierno], 2ª ed. (1892)
- [Pedro de las Viñas], 2ª ed. (1892)
- [Pedro de las Viñas], 1ª ed. (1856)
- [Picarda], 1ª ed. (1856)
- [Betariz], 2ª ed. (1892)
- [Comparación], 2ª ed. (1892)
- [Comparación], 1ª ed. (1856)
- [Cacciaguida], 2ª ed. (1892)
- [Cacciaguida], 1ª ed. (1856)
- [La Coronación], 1ª ed. (1856)
- [Rosa del Empíreo], 2ª ed. (1892)
- [Rosa del Empíreo], 1ª ed. (1856)
- [Descripción], 1ª ed. (1856)
- [Descripción], 2ª ed. (1892)
- [Casella], 2ª ed. (1892)
- [Casella], 1ª ed. (1856)
- [Betariz], 2ª ed. (1892)
- [Betariz], 1ª ed. (1856)
- Los animales parleros, 1ª ed. (1840)
- La Pasión, 1ª ed. (1859)
- Tanto gentil aparece y recatada, 2ª ed. (1892)
- Tanto gentil aparece y recatada, 1ª ed. (1856)
- Tanto gentil aparece y recatada, 3ª ed. (1889)
- Tan gentil aparece..., 4ª ed. (1920)