Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Divina Commedia (Paradiso XXIII 1-60, 70-139)
Original, fechas
Redacción: 1306-1321. 1ª circulación: s. XIV-XV.
Lugar de publicación
Barcelona
Fechas
1856 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
[La Coronación]. En: Diario de Barcelona. — ( 24-IX-1856).
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: [Par. XXIII 1-60], inc. «Como el pájaro...», expl. «...la claridad que ésta infundía en el santo aspecto.». || [Par. XXIII 70-139], inc. «¿Por qué mi faz de tal modo te enamora...», expl. «...aquel que tiene las llaves de tal gloria.».
  • Texto (parte): [Par. XXIII 1-60], inc. «Como el pájaro...», expl. «...la claridad que ésta infundía en el santo aspecto.». || [Par. XXIII 70-139], inc. «¿Por qué mi faz de tal modo te enamora...», expl. «...aquel que tiene las llaves de tal gloria.».
Observaciones

Dentro del Artículo del mismo Milà i Fontanals: "Dante. Paraíso. La Coronación.-Rosa del Empíreo". Traducción en prosa de dos fragmentos del canto 23. El primer fragmento es introducido así por Milà: “Nos contentaremos... con poco más de un canto entero, canto de poesía célica, y en el que el lector más impaciente no debería perdonarnos supresión alguna”. El segundo: “No es pasaje para pequeña barca el que va hendiendo la atrevida proa, ni para piloto que no emplee todas sus fuerzas”.

Traductor

Milà i Fontanals, Manuel 1818 - 1884

Filólogo y escritor, nacido en Vilafranca del Penedès. Se doctoró en Filosofía y letras en 1845, pasando a ocupar por oposición la cátedra de literatura de la Universidad de Barcelona el año siguiente. Se ocupó tanto de las literaturas hispánicas como de las del resto de Europa, aunque con especial atención a la literatura catalana, a la literatura trovadoresca y a la épica castellana. Presidió dos veces los Juegos Florales (1859 y 1883), en los que defendió la exclusión de la lengua castellana. Presidió la Academia de Bones Lletres, fue miembro de la de Bellas Artes y correspondiente de las de la Historia y de la Real Academia Española. Intervino asimismo en las polémicas ortográficas sobre el catalán de finales de siglo. Su discípulo Menéndez Pelayo publicó sus Obras completas en ocho volúmenes (1888-1896), aunque en realidad no lo son, ya que en 1908 se reunieron en un volumen más sus Obres catalanes.

Autor

Dante Alighieri 1265 - 1321

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Textos

Original

PARADISO XXIII 1-60, 70-139

Come l'augello, intra l'amate fronde,
posato al nido de' suoi dolci nati
la notte che le cose ci nasconde,

che, per veder li aspetti disiati
e per trovar lo cibo onde li pasca,
in che gravi labor li sono aggrati,

previene il tempo in su aperta frasca,
e con ardente affetto il sole aspetta,
fiso guardando pur che l'alba nasca;

così la donna mia stava eretta
e attenta, rivolta inver' la plaga
sotto la quale il sol mostra men fretta:

sì che, veggendola io sospesa e vaga,
fecimi qual è quei che disiando
altro vorria, e sperando s'appaga.

Ma poco fu tra uno e altro quando,
del mio attender, dico, e del vedere
lo ciel venir più e più rischiarando;

e Beatrice disse: "Ecco le schiere
del triunfo di Cristo e tutto 'l frutto
ricolto del girar di queste spere!".

Pariemi che 'l suo viso ardesse tutto,
e li occhi avea di letizia sì pieni,
che passarmen convien sanza costrutto.

Quale ne' plenilunii sereni
Trivia ride tra le ninfe etterne
che dipingon lo ciel per tutti i seni,

vid'i' sopra migliaia di lucerne
un sol che tutte quante l'accendea,
come fa 'l nostro le viste superne;

e per la viva luce trasparea
la lucente sustanza tanto chiara
nel viso mio, che non la sostenea.

Oh Beatrice, dolce guida e cara!
Ella mi disse: "Quel che ti sobranza
è virtù da cui nulla si ripara.

Quivi è la sapienza e la possanza
ch'aprì le strade tra 'l cielo e la terra,
onde fu già sì lunga disianza".

Come foco di nube si diserra
per dilatarsi sì che non vi cape,
e fuor di sua natura in giù s'atterra,

la mente mia così, tra quelle dape
fatta più grande, di sé stessa uscìo,
e che si fesse rimembrar non sape.

"Apri li occhi e riguarda qual son io;
tu hai vedute cose, che possente
se' fatto a sostener lo riso mio".

Io era come quei che si risente
di visione oblita e che s'ingegna
indarno di ridurlasi a la mente,

quand'io udi' questa proferta, degna
di tanto grato, che mai non si stingue
del libro che 'l preterito rassegna.

Se mo sonasser tutte quelle lingue
che Polimnia con le suore fero
del latte lor dolcissimo più pingue,

per aiutarmi, al millesmo del vero
non si verria, cantando il santo riso
e quanto il santo aspetto facea mero;

e così, figurando il paradiso,
convien saltar lo sacrato poema,
come chi trova suo cammin riciso.

Ma chi pensasse il ponderoso tema
e l'omero mortal che se ne carca,
nol biasmerebbe se sott'esso trema:

non è pareggio da picciola barca
quel che fendendo va l'ardita prora,
né da nocchier ch'a sé medesmo parca.

"Perché la faccia mia sì t'innamora,
che tu non ti rivolgi al bel giardino
che sotto i raggi di Cristo s'infiora?

Quivi è la rosa in che 'l verbo divino
carne si fece; quivi son li gigli
al cui odor si prese il buon cammino".

Così Beatrice; e io, che a' suoi consigli
tutto era pronto, ancora mi rendei
a la battaglia de' debili cigli.

Come a raggio di sol, che puro mei
per fratta nube, già prato di fiori
vider, coverti d'ombra, li occhi miei;

vid'io così più turbe di splendori,
folgorate di sù da raggi ardenti,
sanza veder principio di folgóri.

O benigna vertù che sì li 'mprenti,
sù t'essaltasti per largirmi loco
a li occhi lì che non t'eran possenti.

Il nome del bel fior ch'io sempre invoco
e mane e sera, tutto mi ristrinse
l'animo ad avvisar lo maggior foco;

e come ambo le luci mi dipinse
il quale e il quanto de la viva stella
che là sù vince come qua giù vinse,

per entro il cielo scese una facella,
formata in cerchio a guisa di corona,
e cinsela e girossi intorno ad ella.

Qualunque melodia più dolce suona
qua giù e più a sé l'anima tira,
parrebbe nube che squarciata tona,

comparata al sonar di quella lira
onde si coronava il bel zaffiro
del quale il ciel più chiaro s'inzaffira.

"Io sono amore angelico, che giro
l'alta letizia che spira del ventre
che fu albergo del nostro disiro;

e girerommi, donna del ciel, mentre
che seguirai tuo figlio, e farai dia
più la spera supprema perché lì entre".

Così la circulata melodia
si sigillava, e tutti li altri lumi
facean sonare il nome di Maria.

Lo real manto di tutti i volumi
del mondo, che più ferve e più s'avviva
ne l'alito di Dio e nei costumi,

avea sopra di noi l'interna riva
tanto distante, che la sua parvenza,
là dov'io era, ancor non appariva:

però non ebber li occhi miei potenza
di seguitar la coronata fiamma
che si levò appresso sua semenza.

E come fantolin che 'nver' la mamma
tende le braccia, poi che 'l latte prese,
per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma;

ciascun di quei candori in sù si stese
con la sua cima, sì che l'alto affetto
ch'elli avieno a Maria mi fu palese.

Indi rimaser lì nel mio cospetto,
'Regina celi' cantando sì dolce,
che mai da me non si partì 'l diletto.

Oh quanta è l'ubertà che si soffolce
in quelle arche ricchissime che fuoro
a seminar qua giù buone bobolce!

Quivi si vive e gode del tesoro
che s'acquistò piangendo ne lo essilio
di Babillòn, ove si lasciò l'oro.

Quivi triunfa, sotto l'alto Filio
di Dio e di Maria, di sua vittoria,
e con l'antico e col novo concilio,

colui che tien le chiavi di tal gloria.

Comentarios

Texto conforme a la vulgata

Paratextos

Texto de la traducción

TRADUCCIÓN DE MILÀ I FONTANALS

Como el pájaro, guarecido entre las amadas hojas en el nido de sus dulces hijos durante la noche que le oculta los objetos,

el cual para ver los deseados aspectos y para hallar la comida con que los apaciente, tarea que le hace agradables los más pesados trabajos,

previene el tiempo puesto en la abierta rama y con ardiente afecto aguarda el sol, mirando fijamente para ver el alba que ha de nacer;

así mi señora estaba parada y atenta, vuelta hacia la parte del cielo en que camina más lento el sol;

de suerte que viéndola yo suspensa y distraída, hice como aquel que siente un deseo y esperando se contenta.

Mas poco poco tiempo discurrió entre mi deseo y el momento de ver el cielo que se iba más y más esclareciendo.

Y dijo Beatriz: "He aquí los escuadrones del triunfo de Cristo y todo el fruto que se recoge del volver de estas esferas."

Parecíame tan ardiente todo su aspecto y tan llenos de alegría sus ojos que debo renunciar a expresarlo.

Cual en los serenos plenilunios ríe Lucina entre las ninfas eternas que pintan el cielo por todos sus senos,

vi yo sobre millares de antorchas, un sol que las encendía todas, como nuestro sol enciende las estrellas;

y por entre la viva luz irradiaba la luciente substancia con tanta claridad que mi vista no podía sostenerla.

Entonces Beatriz ¡Oh guía dulce y cara! me dijo: "Aquel que avasalla sus miradas es la virtud sin mancilla;

es la sabiduría y el poder que abrió las sendas entre el cielo y la tierra y es Aquel de que hubo tan largo deseo."

Como fuego se desencadena de nube para dilatarse, no cabiendo dentro de ella, y cae a la tierra contrariando su naturaleza;

así mi mente enrandecida entre aquellos sabores, salió fuera de sí misma y no sabe recordar lo que entonces hizo.

"Abre los ojos y mira quién soy to: tú has visto cosas por las cuales has llegado a ser poderoso a sostener mi sonrisa."

Me hallaba yo como aquel que se apercibe de una olvidada visión y que en vsano se esfuerza para renovarla en la mente,

cuando oí este ofrecimiento digno de tanta gratitud que jamás se borre del libro en que está escrito lo pasado.

Si de repente sonasen todas aquellas lenguas que enriquecieron su más dulcísima leche Olimnia y sus hermanas,

no serían bastantes a ayudarme, ni alcanzaría la milésima parte de la verdad cantando la santa sonrisa y la claridad que ésta infundía en el santo aspecto.

[OMITE LOS VV. 61-69]

¿Por qué mi faz de tal modo te enamora que no te vuelves al bello jardín que florece bajo los rayos de Cristo?

Aquí hay la rosa en que se encarnó el Verbo divino; aquí hay los lirios cuyo olor lleva al buen camino."

Así Beatriz; y yo que estaba enteramente pronto a seguir sus consejos, de nuevo volví a luchar con mis débiles párpados.

Como alguna vez a un rayo de sol que puro se desliza entre rota nube vieron mis ojos un prado florido, mientras encima de él reinaba la sombra;

así vi yo entonces nuevas turbas de esplendores que desde arriba fulguraban rayos ardientes, sin que viese el principio del fulgor.

¡Oh benigna virtud que de tal modo los iluminas, entonces tú te levantaste para que no hubiesen de apartarse mis ojos que no bastaban a sostener tu esplendor.

El nombre de la bella flor que yo siempre invoco mañana y tarde me incitó todo el ánimo a contemplar el mayor fuego.

Y mientras en mis ojos se reflejaba la calidad y la grandeza de la viva estrella que allí arriba vence como venció aquí abajo,

por entre el cielo descendió una luz formada en cerco a guisa de corona y ciñóla y dióle vueltas alrededor.

la melodía que más duelce suena en la tierra y más atrae el alma, parecería nube que truena desgarrada,

comparada al sonido de aquella lira que coronaba el bello zafir, con que se engalana el más claro cielo.

"Yo soy amor angélico, que rodeo la suma alegría que respira del vientre que fue albergue de nuestro deseo;

y sempiternamente te rodearé, Señora del cielo, mientras seguirás a tu Hijo y beatificarás con tu presencia la suprema esfera."

Así completaba su carrera la circular melodía y todas las demás luces hacían sonar el nombre de María.

El ral manto que circunda todas las esferas del mundo y que más hierve y se vivifica con el hálito y con las obras de Dios,

tenía encima de nosotros tan distante su superficie, que no se distinguía desde el punto en que yo me hallaba;

por esto no pudieron mis ojos seguir la coronada llama que se levantó en pos de su semilla.

Y como el infante que hacia la madre tiende los brazos después de haber gustado la leche, demostrando fogosamente el estado de su alma,

cada uno de aquellosesplendores alargó su cima de manera que me fue manifiesto su alto amor a María.

Entonces permanecieron en presencia mía, cantando tan dulcemente 'Regina coeli' que jamás de mí se ha apartado el placentero efecto.

¡Oh! ¿cuánta es la riqueza que se contiene en aquellas arcas riquísimas que tan diligentes fueron en sembrar aquí en la tierra!

Allí se vive y se goza del tesoro que se adquirió llorando en el destierro de Babilonia, donde el oro es despreciado.

Aquí triunfa bajo el alto Hijo de Dios y de María, junto con el antiguo y el nuevo concilio,

aquel que tiene las llaves de tal gloria.

Comentarios

Se segmenta el texto para facilitar el cotejo con los tercetos de Dante. Asimismo, se modifica la ortografía sólo en lo que atañe a las acentuaciones decimonónicas (á, ó, fué), aquí suprimidas.