Datos del documento
- Original, título
- Divina Commedia (Paradiso XV 97-148)
- Original, fechas
- Redacción: 1306-1321. 1ª circulación: s. XIV-XV.
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Fechas
- 1856 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- [Cacciaguida]. En: Diario de Barcelona. — (14-IX-1856).
- Fuente
- Ejemplar de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: [inc. «Cuando el antiguo muro la ceñía...», expl. «...y pasé del martirio a ese reposo.».
- Texto (parte): [inc. «Cuando el antiguo muro la ceñía...», expl. «...y pasé del martirio a ese reposo.».
- Observaciones
Dentro del Artículo del mismo Milà i Fontanals: "Dante. Paraíso. Picarda.-Cacciaguida". Traducción en tercetos. Satisfecho se sintió, sin duda, Milà del resultado, si citó ésta y la version del soneto de la Vita Nova en su opúsculo “ Notas sobre la influencia de la literatura italiana en la catalana” (Barcelona, Impr. de la Renaixensa, 1877), enviado como regalo de nupcias a Giuseppe Pitrè en 1877: “Permítaseme citar la del razonamiento de Cacciaguida y del soneto Tanto gentile que publicamos en 1856 en un estudio de Dante”.
Traductor
Milà i Fontanals, Manuel 1818 - 1884
Filólogo y escritor, nacido en Vilafranca del Penedès. Se doctoró en Filosofía y letras en 1845, pasando a ocupar por oposición la cátedra de literatura de la Universidad de Barcelona el año siguiente. Se ocupó tanto de las literaturas hispánicas como de las del resto de Europa, aunque con especial atención a la literatura catalana, a la literatura trovadoresca y a la épica castellana. Presidió dos veces los Juegos Florales (1859 y 1883), en los que defendió la exclusión de la lengua castellana. Presidió la Academia de Bones Lletres, fue miembro de la de Bellas Artes y correspondiente de las de la Historia y de la Real Academia Española. Intervino asimismo en las polémicas ortográficas sobre el catalán de finales de siglo. Su discípulo Menéndez Pelayo publicó sus Obras completas en ocho volúmenes (1888-1896), aunque en realidad no lo son, ya que en 1908 se reunieron en un volumen más sus Obres catalanes.
Otras traducciones
- Decameron. Novella I, 9, 1ª ed. (1875)
- Deberes del hombre, 1ª ed. (1843)
- Deberes del hombre, 3ª ed. (1881)
- Deberes del hombre, 4ª ed.? (1912)
- Deberes del hombre, 2ª ed. (1848)
- [Mensaje de Beatriz], 1ª ed. (1856)
- [Mensaje de Beatriz], 2ª ed. (1892)
- [Conde Ugolino], 1ª ed. (1856)
- [Conde Ugolino], 2ª ed. (1892)
- [Entrada del Infierno], 1ª ed. (1856)
- [Entrada del Infierno], 2ª ed. (1892)
- [Pedro de las Viñas], 2ª ed. (1892)
- [Pedro de las Viñas], 1ª ed. (1856)
- [Picarda], 1ª ed. (1856)
- [Betariz], 2ª ed. (1892)
- [Comparación], 2ª ed. (1892)
- [Comparación], 1ª ed. (1856)
- [Cacciaguida], 2ª ed. (1892)
- [La Coronación], 1ª ed. (1856)
- [La Coronación], 2ª ed. (1892)
- [Rosa del Empíreo], 2ª ed. (1892)
- [Rosa del Empíreo], 1ª ed. (1856)
- [Descripción], 1ª ed. (1856)
- [Descripción], 2ª ed. (1892)
- [Casella], 2ª ed. (1892)
- [Casella], 1ª ed. (1856)
- [Betariz], 2ª ed. (1892)
- [Betariz], 1ª ed. (1856)
- Los animales parleros, 1ª ed. (1840)
- La Pasión, 1ª ed. (1859)
- Tanto gentil aparece y recatada, 2ª ed. (1892)
- Tanto gentil aparece y recatada, 1ª ed. (1856)
- Tanto gentil aparece y recatada, 3ª ed. (1889)
- Tan gentil aparece..., 4ª ed. (1920)
Autor
Dante Alighieri 1265 - 1321
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.
Textos
PARADISO XV 97-148
Fiorenza dentro da la cerchia antica,
ond'ella toglie ancora e terza e nona,
si stava in pace, sobria e pudica.
Non avea catenella, non corona,
non gonne contigiate, non cintura
che fosse a veder più che la persona.
Non faceva, nascendo, ancor paura
la figlia al padre, che 'l tempo e la dote
non fuggien quinci e quindi la misura.
Non avea case di famiglia vòte;
non v'era giunto ancor Sardanapalo
a mostrar ciò che 'n camera si puote.
Non era vinto ancora Montemalo
dal vostro Uccellatoio, che, com'è vinto
nel montar sù, così sarà nel calo.
Bellincion Berti vid'io andar cinto
di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio
la donna sua sanza 'l viso dipinto;
e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio
esser contenti a la pelle scoperta,
e le sue donne al fuso e al pennecchio.
Oh fortunate! ciascuna era certa
de la sua sepultura, e ancor nulla
era per Francia nel letto diserta.
L'una vegghiava a studio de la culla,
e, consolando, usava l'idioma
che prima i padri e le madri trastulla;
l'altra, traendo a la rocca la chioma,
favoleggiava con la sua famiglia
d'i Troiani, di Fiesole e di Roma.
Saria tenuta allor tal maraviglia
una Cianghella, un Lapo Salterello,
qual or saria Cincinnato e Corniglia.
A così riposato, a così bello
viver di cittadini, a così fida
cittadinanza, a così dolce ostello,
Maria mi diè, chiamata in alte grida;
e ne l'antico vostro Batisteo
insieme fui cristiano e Cacciaguida.
Moronto fu mio frate ed Eliseo;
mia donna venne a me di val di Pado,
e quindi il sopranome tuo si feo.
Poi seguitai lo 'mperador Currado;
ed el mi cinse de la sua milizia,
tanto per bene ovrar li venni in grado.
Dietro li andai incontro a la nequizia
di quella legge il cui popolo usurpa,
per colpa d'i pastor, vostra giustizia.
Quivi fu' io da quella gente turpa
disviluppato dal mondo fallace,
lo cui amor molt'anime deturpa;
e venni dal martiro a questa pace".
- Comentarios
Texto conforme a la vulgata
Traducción
TRADUCCIÓN DE MILÀ I FONTANALS
Cuando el antiguo muro la ceñía
do suena todavía tercia y nona
sobria Florencia y casta en paz vivía.
No tenia joyeles, ni corona,
ni damas con sandalias, ni cintura
que campease más que la persona.
La hija no llenaba de amargura
a su padre al nacer, pues se guardaba
en lo del dote y en la edad mesura.
Aun vacías sus casas no mostraba,
y aun Sardanapálo a la escondida
Cámara sus secretos no enseñaba.
De Montemalo la ciudad vencida
no era de Ucella toyo que ha ganado
en el subir para mayor caída.
Yo vide a Bellicion Berti abrigado
con cuero y huesos, y dejar su esposa
su pobre espejo, el rostro no afeitado;
Nerli y Bechio mostrar con faz gozosa
su piel desnuda, y la mujer honrada
con el huso en la mano laboriosa.
Y cada una sabía ¡afortunada!
su tumba cuál sería, pues ninguna
por Francia era en su lecho abandonada.
Una velaba al lado de la cuna
y cariñosa el balbuceo usaba
que alegra al padre antes que cosa alguna.
Otra, mientras la rueca destrenzaba,
con los suyos en fábula sabrosa
Troya, Fiesole y Roma recordaba,
y como un Cincinnato extraña cosa
o una casta Cornelia ora sería,
fuéranlo entonces Lapo o Della Tosa.
A tan dulce y feliz ciudadanía,
a tan quieta y pacífica morada,
a tan grato vivir dióme María
con lamentables gritos invocada,
y en nuestro antiguo batisterio fuera
Cristiano y Cacciaguida a la vegada.
De Eliseo y Moronto hermano era,
unióseme mujer del Val de pado
y ella a tu sobrenombre origen diera.
Después seguí al Emperador Conrado
y el cíngulo me dio de su milicia;
tanto mi buen obrar fue de su agrado.
Seguíle a combatir a la malicia
de la ley cuyo pueblo usurpa hoy día
por culpa del Pastor vuestra justicia,
hasta que al fin aquella gente impía
arrebatóme al mundo mentiroso
cuyo amor tantas ánimas desvía
y pasé del martirio a ese reposo.
- Comentarios
Se modifica la ortografía sólo en lo que atañe a las acentuaciones decimonónicas (á, ó, fué), aquí suprimidas.