Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Divina Commedia (Paradiso X 139-148)
Original, fechas
Redacción: 1306-1321. 1ª circulación: s. XIV-XV.
Lugar de publicación
Barcelona
Fechas
1856 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
[Comparación]. En: Diario de Barcelona. — (14-IX-1856).
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: [inc. «Entonces como reloj que da el aviso...», expl. «...sino allí donde el gozar se eterniza.».
  • Texto (parte): [inc. «Entonces como reloj que da el aviso...», expl. «...sino allí donde el gozar se eterniza.».
Observaciones

Dentro del Artículo del mismo Milà i Fontanals: "Dante. Paraíso. Picarda.-Cacciaguida". Traducción en prosa. Milá la introduce con estas palabras: “Con no menos peregrina comparación y con inimitables versos realza el poeta la pintura del movimiento y el canto de los bienaventurados habitadores del sol”.

Traductor

Milà i Fontanals, Manuel 1818 - 1884

Filólogo y escritor, nacido en Vilafranca del Penedès. Se doctoró en Filosofía y letras en 1845, pasando a ocupar por oposición la cátedra de literatura de la Universidad de Barcelona el año siguiente. Se ocupó tanto de las literaturas hispánicas como de las del resto de Europa, aunque con especial atención a la literatura catalana, a la literatura trovadoresca y a la épica castellana. Presidió dos veces los Juegos Florales (1859 y 1883), en los que defendió la exclusión de la lengua castellana. Presidió la Academia de Bones Lletres, fue miembro de la de Bellas Artes y correspondiente de las de la Historia y de la Real Academia Española. Intervino asimismo en las polémicas ortográficas sobre el catalán de finales de siglo. Su discípulo Menéndez Pelayo publicó sus Obras completas en ocho volúmenes (1888-1896), aunque en realidad no lo son, ya que en 1908 se reunieron en un volumen más sus Obres catalanes.

Autor

Dante Alighieri 1265 - 1321

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Textos

Original

PARADISO X 139-148

Indi, come orologio che ne chiami
ne l'ora che la sposa di Dio surge
a mattinar lo sposo perché l'ami,

che l'una parte e l'altra tira e urge,
tin tin sonando con sì dolce nota,
che 'l ben disposto spirto d'amor turge;

così vid'io la gloriosa rota
muoversi e render voce a voce in tempra
e in dolcezza ch'esser non pò nota

se non colà dove gioir s'insempra.

Comentarios

Texto conforme a la vulgata

Paratextos

Texto de la traducción

TRADUCCIÓN DE MILÀ I FONTANALS

Entonces como reloj que da el aviso en la hora en que la esposa de Dios se levanta a dar la alborada al esposo porque la ame;

que de una parte y otra tira y mueve, tin, tin, sonando con notas tan dulces que el bien dipuesto espíritu se hinche de amor;

así oí la gloriosa rueda moverse y dar voz tras voz con acento y con dulzura que no pueden conocerse,

sino allí donde el gozar se eterniza.

Comentarios

Se segmenta el texto para facilitar el cotejo con los tercetos de Dante. Asimismo, se modifica la ortografía sólo en lo que atañe a las acentuaciones decimonónicas (á, ó, fué), aquí suprimidas.