Datos del documento
- Original, título
- Divina Commedia (Paradiso X 139-148)
- Original, fechas
- Redacción: 1306-1321. 1ª circulación: s. XIV-XV.
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Fechas
- 1856 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- [Comparación]. En: Diario de Barcelona. — (14-IX-1856).
- Fuente
- Ejemplar de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: [inc. «Entonces como reloj que da el aviso...», expl. «...sino allí donde el gozar se eterniza.».
- Texto (parte): [inc. «Entonces como reloj que da el aviso...», expl. «...sino allí donde el gozar se eterniza.».
- Observaciones
Dentro del Artículo del mismo Milà i Fontanals: "Dante. Paraíso. Picarda.-Cacciaguida". Traducción en prosa. Milá la introduce con estas palabras: “Con no menos peregrina comparación y con inimitables versos realza el poeta la pintura del movimiento y el canto de los bienaventurados habitadores del sol”.
Traductor
Milà i Fontanals, Manuel 1818 - 1884
Filólogo y escritor, nacido en Vilafranca del Penedès. Se doctoró en Filosofía y letras en 1845, pasando a ocupar por oposición la cátedra de literatura de la Universidad de Barcelona el año siguiente. Se ocupó tanto de las literaturas hispánicas como de las del resto de Europa, aunque con especial atención a la literatura catalana, a la literatura trovadoresca y a la épica castellana. Presidió dos veces los Juegos Florales (1859 y 1883), en los que defendió la exclusión de la lengua castellana. Presidió la Academia de Bones Lletres, fue miembro de la de Bellas Artes y correspondiente de las de la Historia y de la Real Academia Española. Intervino asimismo en las polémicas ortográficas sobre el catalán de finales de siglo. Su discípulo Menéndez Pelayo publicó sus Obras completas en ocho volúmenes (1888-1896), aunque en realidad no lo son, ya que en 1908 se reunieron en un volumen más sus Obres catalanes.
Otras traducciones
- Decameron. Novella I, 9, 1ª ed. (1875)
- Deberes del hombre, 1ª ed. (1843)
- Deberes del hombre, 3ª ed. (1881)
- Deberes del hombre, 4ª ed.? (1912)
- Deberes del hombre, 2ª ed. (1848)
- [Mensaje de Beatriz], 1ª ed. (1856)
- [Mensaje de Beatriz], 2ª ed. (1892)
- [Conde Ugolino], 1ª ed. (1856)
- [Conde Ugolino], 2ª ed. (1892)
- [Entrada del Infierno], 1ª ed. (1856)
- [Entrada del Infierno], 2ª ed. (1892)
- [Pedro de las Viñas], 2ª ed. (1892)
- [Pedro de las Viñas], 1ª ed. (1856)
- [Picarda], 1ª ed. (1856)
- [Betariz], 2ª ed. (1892)
- [Comparación], 2ª ed. (1892)
- [Cacciaguida], 2ª ed. (1892)
- [Cacciaguida], 1ª ed. (1856)
- [La Coronación], 1ª ed. (1856)
- [La Coronación], 2ª ed. (1892)
- [Rosa del Empíreo], 2ª ed. (1892)
- [Rosa del Empíreo], 1ª ed. (1856)
- [Descripción], 1ª ed. (1856)
- [Descripción], 2ª ed. (1892)
- [Casella], 2ª ed. (1892)
- [Casella], 1ª ed. (1856)
- [Betariz], 2ª ed. (1892)
- [Betariz], 1ª ed. (1856)
- Los animales parleros, 1ª ed. (1840)
- La Pasión, 1ª ed. (1859)
- Tanto gentil aparece y recatada, 2ª ed. (1892)
- Tanto gentil aparece y recatada, 1ª ed. (1856)
- Tanto gentil aparece y recatada, 3ª ed. (1889)
- Tan gentil aparece..., 4ª ed. (1920)
Autor
Dante Alighieri 1265 - 1321
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.
Textos
PARADISO X 139-148
Indi, come orologio che ne chiami
ne l'ora che la sposa di Dio surge
a mattinar lo sposo perché l'ami,
che l'una parte e l'altra tira e urge,
tin tin sonando con sì dolce nota,
che 'l ben disposto spirto d'amor turge;
così vid'io la gloriosa rota
muoversi e render voce a voce in tempra
e in dolcezza ch'esser non pò nota
se non colà dove gioir s'insempra.
- Comentarios
Texto conforme a la vulgata
Texto de la traducción
TRADUCCIÓN DE MILÀ I FONTANALS
Entonces como reloj que da el aviso en la hora en que la esposa de Dios se levanta a dar la alborada al esposo porque la ame;
que de una parte y otra tira y mueve, tin, tin, sonando con notas tan dulces que el bien dipuesto espíritu se hinche de amor;
así oí la gloriosa rueda moverse y dar voz tras voz con acento y con dulzura que no pueden conocerse,
sino allí donde el gozar se eterniza.
- Comentarios
Se segmenta el texto para facilitar el cotejo con los tercetos de Dante. Asimismo, se modifica la ortografía sólo en lo que atañe a las acentuaciones decimonónicas (á, ó, fué), aquí suprimidas.