Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Divina Commedia (Purgatorio XXX 22-145)
Original, fechas
Redacción: 1306-1321. 1ª circulación: s. XIV-XV.
Lugar de publicación
Barcelona
Fechas
1856 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
[Betariz]. En: Diario de Barcelona. — (6-IX-1856).
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Yo he visto al despuntar el día..», expl. «...de arrepentimiento que cueste lágrimas."».
  • Texto (parte): inc. «Yo he visto al despuntar el día..», expl. «...de arrepentimiento que cueste lágrimas."».
Observaciones

Dentro del Artículo del mismo Milà i Fontanals: "Dante. Purgatorio. Descripción, Casella, Beatriz". Traducción en prosa.

Traductor

Milà i Fontanals, Manuel 1818 - 1884

Filólogo y escritor, nacido en Vilafranca del Penedès. Se doctoró en Filosofía y letras en 1845, pasando a ocupar por oposición la cátedra de literatura de la Universidad de Barcelona el año siguiente. Se ocupó tanto de las literaturas hispánicas como de las del resto de Europa, aunque con especial atención a la literatura catalana, a la literatura trovadoresca y a la épica castellana. Presidió dos veces los Juegos Florales (1859 y 1883), en los que defendió la exclusión de la lengua castellana. Presidió la Academia de Bones Lletres, fue miembro de la de Bellas Artes y correspondiente de las de la Historia y de la Real Academia Española. Intervino asimismo en las polémicas ortográficas sobre el catalán de finales de siglo. Su discípulo Menéndez Pelayo publicó sus Obras completas en ocho volúmenes (1888-1896), aunque en realidad no lo son, ya que en 1908 se reunieron en un volumen más sus Obres catalanes.

Autor

Dante Alighieri 1265 - 1321

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Textos

Original

PURGATORIO XXX 22-145

Io vidi già nel cominciar del giorno
la parte oriental tutta rosata,
e l'altro ciel di bel sereno addorno;

e la faccia del sol nascere ombrata,
sì che per temperanza di vapori
l'occhio la sostenea lunga fiata:

così dentro una nuvola di fiori
che da le mani angeliche saliva
e ricadeva in giù dentro e di fori,

sovra candido vel cinta d'uliva
donna m'apparve, sotto verde manto
vestita di color di fiamma viva.

E lo spirito mio, che già cotanto
tempo era stato ch'a la sua presenza
non era di stupor, tremando, affranto,

sanza de li occhi aver più conoscenza,
per occulta virtù che da lei mosse,
d'antico amor sentì la gran potenza.

Tosto che ne la vista mi percosse
l'alta virtù che già m'avea trafitto
prima ch'io fuor di puerizia fosse,

volsimi a la sinistra col respitto
col quale il fantolin corre a la mamma
quando ha paura o quando elli è afflitto,

per dicere a Virgilio: 'Men che dramma
di sangue m'è rimaso che non tremi:
conosco i segni de l'antica fiamma'.

Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
di sé, Virgilio dolcissimo patre,
Virgilio a cui per mia salute die'mi;

né quantunque perdeo l'antica matre,
valse a le guance nette di rugiada
che, lagrimando, non tornasser atre.

"Dante, perché Virgilio se ne vada,
non pianger anco, non piangere ancora;
ché pianger ti conven per altra spada".

Quasi ammiraglio che in poppa e in prora
viene a veder la gente che ministra
per li altri legni, e a ben far l'incora;

in su la sponda del carro sinistra,
quando mi volsi al suon del nome mio,
che di necessità qui si registra,
vidi la donna che pria m'appario
velata sotto l'angelica festa,
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio.

Tutto che 'l vel che le scendea di testa,
cerchiato de le fronde di Minerva,
non la lasciasse parer manifesta,

regalmente ne l'atto ancor proterva
continuò come colui che dice
e 'l più caldo parlar dietro reserva:

"Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice.
Come degnasti d'accedere al monte?
non sapei tu che qui è l'uom felice?".

Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte;
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba,
tanta vergogna mi gravò la fronte.

Così la madre al figlio par superba,
com'ella parve a me; perché d'amaro
sente il sapor de la pietade acerba.
Ella si tacque; e li angeli cantaro
di sùbito 'In te, Domine, speravi';
ma oltre 'pedes meos' non passaro.

Sì come neve tra le vive travi
per lo dosso d'Italia si congela,
soffiata e stretta da li venti schiavi,

poi, liquefatta, in sé stessa trapela,
pur che la terra che perde ombra spiri,
sì che par foco fonder la candela;
così fui sanza lagrime e sospiri
anzi 'l cantar di quei che notan sempre
dietro a le note de li etterni giri;
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre
lor compartire a me, par che se detto
avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?',
lo gel che m'era intorno al cor ristretto,
spirito e acqua fessi, e con angoscia
de la bocca e de li occhi uscì del petto.

Ella, pur ferma in su la detta coscia
del carro stando, a le sustanze pie
volse le sue parole così poscia:

"Voi vigilate ne l'etterno die,
sì che notte né sonno a voi non fura
passo che faccia il secol per sue vie;
onde la mia risposta è con più cura
che m'intenda colui che di là piagne,
perché sia colpa e duol d'una misura.
Non pur per ovra de le rote magne,
che drizzan ciascun seme ad alcun fine
secondo che le stelle son compagne,
ma per larghezza di grazie divine,
che sì alti vapori hanno a lor piova,
che nostre viste là non van vicine,
questi fu tal ne la sua vita nova
virtualmente, ch'ogne abito destro
fatto averebbe in lui mirabil prova.

Ma tanto più maligno e più silvestro
si fa 'l terren col mal seme e non cólto,
quant'elli ha più di buon vigor terrestro.

Alcun tempo il sostenni col mio volto:
mostrando li occhi giovanetti a lui,
meco il menava in dritta parte vòlto.

Sì tosto come in su la soglia fui
di mia seconda etade e mutai vita,
questi si tolse a me, e diessi altrui.

Quando di carne a spirto era salita,
e bellezza e virtù cresciuta m'era,
fu' io a lui men cara e men gradita;

e volse i passi suoi per via non vera,
imagini di ben seguendo false,
che nulla promession rendono intera.

Né l'impetrare ispirazion mi valse,
con le quali e in sogno e altrimenti
lo rivocai: sì poco a lui ne calse!

Tanto giù cadde, che tutti argomenti
a la salute sua eran già corti,
fuor che mostrarli le perdute genti.

Per questo visitai l'uscio d'i morti,
e a colui che l'ha qua sù condotto,
li prieghi miei, piangendo, furon porti.

Alto fato di Dio sarebbe rotto,
se Letè si passasse e tal vivanda
fosse gustata sanza alcuno scotto

di pentimento che lagrime spanda".

Comentarios

Texto conforme a la vulgata

Paratextos

Texto de la traducción

TRADUCCIÓN DE MILÀ I FONTANALS

Yo he visto al despuntar el día la parte oriental enteramente enrojecida y bellamente sereno el cielo opuesto;

y nacer velada la faz del sol, de suerte que templándolo los vapores, el ojo lo sufría largo trecho;

así dentro de una nube de flores que iban saltando de las manos angélicas y caían ya dentro, ya fuera,

ceñida de olivo sobre cándido velo, una mujer me apareció cubierta de un verde manto, vestida de color de llama viva,

y mi espíritu, que no estaba acostumbrado desde tanto tiempo a su presencia, sobrecogido de estupor y temblando,

sin que los ojos se lo advirtiesen, por oculta virtud que de ella provenía, sintió el grato poderío de antiguo amor.

Luego que hirió mi vista la alta virtud que me había ya traspasado antes de salir de la niñez,

volvíme a la mano siniestra con el mismo respeto con que el infante corre a su madre, cuando tiene miedo o se halla afligido,

para decir a Virgilio: "Ni un adarme de sangre me ha quedado sin temblar; bien conozco las señales de la antigua llama."

Pero Virgilio nos había dejado sin su compañía, Virgilio padre dulcísimo, Virgilio a quien me había entregado por mi bien.

Y a pesar de hallarme internado en el suelo natal de nuestros padres, no pude lograr que mis mejillas, que antes habían sido lavadas con rocío, no se manchasen de lágrimas.

"Dante, porque Virgilio te ha dejado, no llores todavía, no llores tan pronto, que llorar te conviene por otro dolor."

Como almirante que corre de proa a popa para alentar a la gente que hace sus oficios en los altos maderos,

cuando me volví al oír mi nombre que me he visto obligado a recordar, vi a la margen siniestra del carro

la mujer que antes me había parecido velada en la nube angelical, dirigir sus miradas hacia mí aquende el río.

Aunque la ocultaba en parte el velo que descendía de su cabeza, circuido de las hojas de Minerva,

regiamente altiva en su actitud, continuó, como aquel que habla reservando para después las palabras más calorosas:

"Mírame bien: yo soy, yo soy Beatriz: ¿cómo te creíste digno de subir este monte? ¿acaso no sabías que el hombre es aquí feliz?"

Mis ojos cayeron en la clara corriente, pero mirándome retratado en ella los puse en la hierba: tanta era la vergüenza que sentí en mi frente.

Como la madre parece enojada contra el hijo, así pareció ella contra mí, porque su piedad obligada a reprender, debía tener un sabor amargo.

Calló y súbitamente cantaron los ángeles: 'in te Domine speravi', pero no pasaron más allá del 'pedes meos'.

Bien como la nieve entre los lozanos árboles allá en el dorso de Italia se congela soplada y constreñida por los vientos de Esclavonia,

y después deshecha por sí misma va filtrando, cuando la tierra ardiente que carece de sombra envía sus vientos, de la manera que el fuego derrite una vela;

así me mantuve sin lágrimas y suspiros hasta que oí cantar a los que siempre acuerdan sus notas con la música de las eternas esferas.

Pero en cuanto oí que con sus dulces acentos se compadecían de mí más que si hubiesen dicho : "mujer, ¿por qué te afliges?"

el hielo que se me había aglomerado alrededor del corazón se convirtió en espíritu, y en agua salió angustiosamente del pecho por la boca y por los ojos.

Ella empero firme en su asiento, dirigió luego sus palabras a las substancias piadosas:

"Vosotros vigilad en el eterno día, de suerte que ni noche ni sueño no haga que dejéis de percibir un solo paso de los que da el tiempo en sus caminos,

pues mis palabras son dichas con el mayor cuidado para que me oiga aquel que allá está llorando y sean de una misma medida la culpa y el duelo.

No solamente por el influjo de las grandes ruedas celestes que encaminan cada germen a su fin según son las estrellas que lo acompañan,

sino también por la largueza de gracias divinas, las cuales tan altos vapores hacen llover que nuestra vista no los alcanza,

éste fue tal en su vida juvenil por la virtud recibida que todo recto hábito hubiera hecho en él admirable prueba.

Pero tanto más maligno y más silvestre se hace el terreno con la mala semilla y falta de cultura, cuanto mayor es su vigor terrestre.

Algún tiempo le sostuve con mi aspecto, y mostrándole mis ojos infantiles le conducía por el derecho camino.

Mas luego que me hallé en el umbral de mi segunda edad y mudé de existencia, sacudió mi coyunda y aceptó otras.

Cuando hube ascendido desde la carne al espíritu, y había crecido en belleza y en virtud, le fui menos cara y menos grata;

y dirigió sus pasos por senda no verdadera, siguiendo falsas imágenes de bien que no cumplen por entero promesa alguna.

No me valió alcanzarle inspiraciones con las cuales y en el sueño y de otras maneras le amonesté, pues poco efecto le hicieron.

Tan hondo cayó que no hubo medio para moverle a la salvación, sino el mostrarle las perdidas gentes.

Por esto visité la puerta de los muertos y supliqué llorando hasta al que aquí le ha conducido.

Roto sería el alto decreto de Dios si se pasase el Leteo y se gustase tal bebida sin alguna paga

de arrepentimiento que cueste lágrimas."

Comentarios

Se segmenta el texto para facilitar el cotejo con los tercetos de Dante. Asimismo, se modifica la ortografía sólo en lo que atañe a las acentuaciones decimonónicas (á, ó, fué), aquí suprimidas.