Datos del documento
- Original, título
- Divina Commedia (Purgatorio II 67-89; 106-133)
- Original, fechas
- Redacción: 1306-1321. 1ª circulación: s. XIV-XV.
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Fechas
- 1856 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- [Casella]. En: Diario de Barcelona. — (6-IX-1856).
- Fuente
- Ejemplar de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Las almas que por mi respiración se apercibieron ..», expl. «...ni tampoco fue menos apresurada nuestra partida.».
- Texto (parte): inc. «Las almas que por mi respiración se apercibieron ..», expl. «...ni tampoco fue menos apresurada nuestra partida.».
- Observaciones
Dentro del Artículo del mismo Milà i Fontanals: "Dante. Purgatorio. Descripción, Casella, Beatriz". Traducción en prosa. Omite los versos 90-105.
Traductor
Milà i Fontanals, Manuel 1818 - 1884
Filólogo y escritor, nacido en Vilafranca del Penedès. Se doctoró en Filosofía y letras en 1845, pasando a ocupar por oposición la cátedra de literatura de la Universidad de Barcelona el año siguiente. Se ocupó tanto de las literaturas hispánicas como de las del resto de Europa, aunque con especial atención a la literatura catalana, a la literatura trovadoresca y a la épica castellana. Presidió dos veces los Juegos Florales (1859 y 1883), en los que defendió la exclusión de la lengua castellana. Presidió la Academia de Bones Lletres, fue miembro de la de Bellas Artes y correspondiente de las de la Historia y de la Real Academia Española. Intervino asimismo en las polémicas ortográficas sobre el catalán de finales de siglo. Su discípulo Menéndez Pelayo publicó sus Obras completas en ocho volúmenes (1888-1896), aunque en realidad no lo son, ya que en 1908 se reunieron en un volumen más sus Obres catalanes.
Otras traducciones
- Decameron. Novella I, 9, 1ª ed. (1875)
- Deberes del hombre, 1ª ed. (1843)
- Deberes del hombre, 3ª ed. (1881)
- Deberes del hombre, 4ª ed.? (1912)
- Deberes del hombre, 2ª ed. (1848)
- [Mensaje de Beatriz], 1ª ed. (1856)
- [Mensaje de Beatriz], 2ª ed. (1892)
- [Conde Ugolino], 1ª ed. (1856)
- [Conde Ugolino], 2ª ed. (1892)
- [Entrada del Infierno], 1ª ed. (1856)
- [Entrada del Infierno], 2ª ed. (1892)
- [Pedro de las Viñas], 2ª ed. (1892)
- [Pedro de las Viñas], 1ª ed. (1856)
- [Picarda], 1ª ed. (1856)
- [Betariz], 2ª ed. (1892)
- [Comparación], 2ª ed. (1892)
- [Comparación], 1ª ed. (1856)
- [Cacciaguida], 2ª ed. (1892)
- [Cacciaguida], 1ª ed. (1856)
- [La Coronación], 1ª ed. (1856)
- [La Coronación], 2ª ed. (1892)
- [Rosa del Empíreo], 2ª ed. (1892)
- [Rosa del Empíreo], 1ª ed. (1856)
- [Descripción], 1ª ed. (1856)
- [Descripción], 2ª ed. (1892)
- [Casella], 2ª ed. (1892)
- [Betariz], 2ª ed. (1892)
- [Betariz], 1ª ed. (1856)
- Los animales parleros, 1ª ed. (1840)
- La Pasión, 1ª ed. (1859)
- Tanto gentil aparece y recatada, 2ª ed. (1892)
- Tanto gentil aparece y recatada, 1ª ed. (1856)
- Tanto gentil aparece y recatada, 3ª ed. (1889)
- Tan gentil aparece..., 4ª ed. (1920)
Autor
Dante Alighieri 1265 - 1321
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.
Textos
PURGATORIO II 67-133
L'anime, che si fuor di me accorte,
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo,
maravigliando diventaro smorte.
E come a messagger che porta ulivo
tragge la gente per udir novelle,
e di calcar nessun si mostra schivo,
così al viso mio s'affisar quelle
anime fortunate tutte quante,
quasi obliando d'ire a farsi belle.
Io vidi una di lor trarresi avante
per abbracciarmi, con sì grande affetto,
che mosse me a far lo somigliante.
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto!
tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
e tante mi tornai con esse al petto.
Di maraviglia, credo, mi dipinsi;
per che l'ombra sorrise e si ritrasse,
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi.
Soavemente disse ch'io posasse;
allor conobbi chi era, e pregai
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse.
Rispuosemi: "Così com'io t'amai
nel mortal corpo, così t'amo sciolta:
però m'arresto; ma tu perché vai?".
"Casella mio, per tornar altra volta
là dov'io son, fo io questo viaggio",
diss'io; "ma a te com'è tanta ora tolta?".
Ed elli a me: "Nessun m'è fatto oltraggio,
se quei che leva quando e cui li piace,
più volte m'ha negato esto passaggio;
ché di giusto voler lo suo si face:
veramente da tre mesi elli ha tolto
chi ha voluto intrar, con tutta pace.
Ond'io, ch'era ora a la marina vòlto
dove l'acqua di Tevero s'insala,
benignamente fu' da lui ricolto.
A quella foce ha elli or dritta l'ala,
però che sempre quivi si ricoglie
qual verso Acheronte non si cala".
E io: "Se nuova legge non ti toglie
memoria o uso a l'amoroso canto
che mi solea quetar tutte mie doglie,
di ciò ti piaccia consolare alquanto
l'anima mia, che, con la sua persona
venendo qui, è affannata tanto!".
'Amor che ne la mente mi ragiona'
cominciò elli allor sì dolcemente,
che la dolcezza ancor dentro mi suona.
Lo mio maestro e io e quella gente
ch'eran con lui parevan sì contenti,
come a nessun toccasse altro la mente.
Noi eravam tutti fissi e attenti
a le sue note; ed ecco il veglio onesto
gridando: "Che è ciò, spiriti lenti?
qual negligenza, quale stare è questo?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto".
Come quando, cogliendo biado o loglio,
li colombi adunati a la pastura,
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio,
se cosa appare ond'elli abbian paura,
subitamente lasciano star l'esca,
perch'assaliti son da maggior cura;
così vid'io quella masnada fresca
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa,
com'om che va, né sa dove riesca;
né la nostra partita fu men tosta.
- Comentarios
Texto conforme a la vulgata
Texto de la traducción
TRADUCCIÓN DE MILÀ I FONTANALS
Las almas que por mi respiración se apercibieron de que yo era vivo, quedaron pasmadas de sorpresa;
y como a un mensajero que trae un ramo de olivo sigue la gente para oír nuevas, sin que nadie se muestre perezoso de andar,
así a mi presencia se detuvieron todas aquellas almas afortunadas, como olvidándose de ir a purificarse.
Vi adelantarse a una de ellas para abrazarme con tan grande afecto, que me incitó a hacer otro tanto.
¡Oh sombras vanas y sólo aparentes! Tres veces dirigí hacia él mis manos y tres veces volvieron éstas a mi pecho!
Creo que me sonrojé de sorprendido, y entonces la sombra se sonrió y se apartó y yo pasé a otro punto, siguiéndola a ella.
Suavemente me dijo que me detuvise; enconces conocí quién era y le rogué que para hablarme se parase un poco.
Respúsome: "Así como te amé en el cuerpo mortal, así te amo suelta; por esto me detengo...
[OMITIDOS LOS VV. 90-105]
Y yo: "Si nueva ley no te prohibe la memoria o el uso del amoroso canto que solía apaciguar todas mis cuitas,
plázcate consolar algún tanto con ello el alma mía que junto con el cuerpo, viniendo hasta aquí, tanto se ha fatigado."
Amor que en la mente me razona, comenzó entonces a cantar tan dulcemente, que dentro me suena todavía la dulzura.
Mi maestro y yo ya la turba de almas que allí estaban parecían tan contentos, como si nadie pensase en otra cosa.
Estábamos todos atentos y fijos a sus notas; mas hete al honesto anciano, guardador de aquel sitio, gritando: "¿Qué es esto espíritus lentos?
¿Qué negligencia, qué detención es ésta? Corred al monte a despojaros de la corteza que no os permite contemplar a Dios."
Así como cuando las palomas reunidas para el pasto, están cogiendo trigo o cizaña, permaneciendo quietas sin mostrar la acostumbrada esquivez,
si aparece una cosa que les dé temor, repentinamente dejan la comida, porque se hallan asaltadas de un cuidado mayor;
así vi aquella mesnada recientemente reunida abandonar el canto y huir hacia la costa como hombre que anda sin saber si le falta mucho camino,
ni tampoco fue menos apresurada nuestra partida.
- Comentarios
Se segmenta el texto para facilitar el cotejo con los tercetos de Dante. Asimismo, se modifica la ortografía sólo en lo que atañe a las acentuaciones decimonónicas (á, ó, fué), aquí suprimidas.