Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Divina Commedia (Purgatorio I 13-27)
Original, fechas
Redacción: 1306-1321. 1ª circulación: s. XIV-XV.
Lugar de publicación
Barcelona
Fechas
1856 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
[Descripción]. En: Diario de Barcelona. — (6-IX-1856).
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Dulce color de zafir oriental...», expl. «...privado de mirar aquellos luceros!».
  • Texto (parte): inc. «Dulce color de zafir oriental...», expl. «...privado de mirar aquellos luceros!».
Observaciones

Dentro del Artículo del mismo Milà i Fontanals: "Dante. Purgatorio. Descripción, Casella, Beatriz". Traducción en prosa.

Traductor

Milà i Fontanals, Manuel 1818 - 1884

Filólogo y escritor, nacido en Vilafranca del Penedès. Se doctoró en Filosofía y letras en 1845, pasando a ocupar por oposición la cátedra de literatura de la Universidad de Barcelona el año siguiente. Se ocupó tanto de las literaturas hispánicas como de las del resto de Europa, aunque con especial atención a la literatura catalana, a la literatura trovadoresca y a la épica castellana. Presidió dos veces los Juegos Florales (1859 y 1883), en los que defendió la exclusión de la lengua castellana. Presidió la Academia de Bones Lletres, fue miembro de la de Bellas Artes y correspondiente de las de la Historia y de la Real Academia Española. Intervino asimismo en las polémicas ortográficas sobre el catalán de finales de siglo. Su discípulo Menéndez Pelayo publicó sus Obras completas en ocho volúmenes (1888-1896), aunque en realidad no lo son, ya que en 1908 se reunieron en un volumen más sus Obres catalanes.

Autor

Dante Alighieri 1265 - 1321

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Textos

Original

PURGATORIO I 13-27

Dolce color d'oriental zaffiro,
che s'accoglieva nel sereno aspetto
del mezzo, puro infino al primo giro,

a li occhi miei ricominciò diletto,
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta
che m'avea contristati li occhi e 'l petto.

Lo bel pianeto che d'amar conforta
faceva tutto rider l'oriente,
velando i Pesci ch'erano in sua scorta.

I' mi volsi a man destra, e puosi mente
a l'altro polo, e vidi quattro stelle
non viste mai fuor ch'a la prima gente.

Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle:
oh settentrional vedovo sito,
poi che privato se' di mirar quelle!

Comentarios

Texto conforme a la vulgata

Paratextos

Texto de la traducción

TRADUCCIÓN DE MILÀ I FONTANALS

Dulce color de zafir oriental que se percibía en el aspecto sereno del aire puro hasta la más alta esfera,

renovó el placer para mis jos desde luego que hube salido del aura muerta que me había contristado los ojos y el pecho.

El bello planeta que inspira amor hacía sonreír todo el oriente, eclipsando a los Peces que se hallaban en su séquito.

Volvíme a mano derecha, puse atención en el otro polo y vi cuatro estrellas jamás vistas después de los primeros hombres.

Con sus centellas parecía regocijarse el cielo. ¡Oh viudo más septentrional después que estás privado de mirar aquellos luceros!

Comentarios

Se segmenta el texto para facilitar el cotejo con los tercetos de Dante. Asimismo, se modifica la ortografía sólo en lo que atañe a las acentuaciones decimonónicas (á, ó, fué), aquí suprimidas.