Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Rime Nuove (Pianto antico)
Original, fechas
1ª edición: Rime Nuove / di Giosue Carducci col ritratto dell’autore Bologna: presso N. Zanichelli, 1887. Edición de base: Rime Nuove / di Giosue Carducci col ritratto dell’autore Bologna: presso N. Zanichelli, 1887 (la ed. definitiva -1894- aumentó a 105 las 99 composiciones de la primera).
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Editor/Impresor
Amengual y Muntaner (editor)
Fechas
1891 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Llanto antiguo / Trad. por J.L. Estelrich. En: Poetas líricos italianos / traducidos en verso por J. L. Estelrich. — Palma de Mallorca : Amengual y Muntaner, 1891. — 218 p. + 8 de Índice ; 16 cm. — (Biblioteca literaria ; 1). — p. 188.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LLANTO ANTIGUO»
  • Texto: inc. «La rama, á que extendia...», expl. «...ni te despierta amor».
  • Portada (parte): «LLANTO ANTIGUO»
  • Texto (parte): inc. «La rama, á que extendia...», expl. «...ni te despierta amor».
Ejemplares
  • BUB: D-405/5/28* (falto de portada)
  • BUIslas Baleares
  • CSIC

Traductor

Estelrich y Perelló, Juan Luis 1856 - 1923

Literato y hombre polifacético. Nacido en Artá (Palma de Mallorca). Durante los estudios de bachillerato en Palma inició su amistad con el poeta Miquel dels Sants Oliver. Cursó estudios en las universidades de Barcelona y Madrid, de derecho, diplomática y notariado. En estas universidades trabó también algunas amistades fundamentales en su vida: Antonio Rubió y Marcelino Menéndez y Pelayo, tan importante por ejemplo en la compilación de su "Antología de poetas líricos italianos". Fue profesor de literatura en institutos generales y técnicos en Cádiz, Soria y Mallorca. Desde muy joven manifestó un gran interés por la literatura española y por algunas extranjeras, especialmente la alemana y la italiana. Del alemán tradujo los "Cuadernos de viaje" de Heine y las "Poesías líricas" de Schiller, entre otras. En relación con la literatura italiana publicó en 1889 su voluminosa (884 p.) "Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano", sufragada por la Diputación de Palma de Mallorca, que comprende centenares de traducciones de obras poéticas italianas desde el siglo XIII hasta el momento de su publicación, correspondientes a un elevado número de traductores, entre los que destaca él mismo por el número de ellas; "Poetas líricos italianos" (Palma, 1891), integrada exclusivamente por poesías traducidas por Estelrich; "Influencia de la lengua y la literatura italiana en la castellana" (Madrid, 1913). Es autor asimismo de colecciones de poesías en lengua castellana: Primicias (1884), Saludos (1887), Poesías (1900), muchas de ellas traducidas a otras lenguas (francés, alemán, italiano, húngaro, latín).

Otras traducciones

Autor

Carducci, Giosuè 1835 - 1907

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Textos

Original

PIANTO ANTICO

L'albero a cui tendevi
La pargoletta mano,
Il verde melograno
Da' bei vermigli fior,
Nel muto orto solingo
Rinverdì tutto or ora
E giugno lo ristora
Di luce e di calor.

Tu fior de la mia pianta
Percossa e inaridita,
Tu de l'inutil vita
Estremo unico fior,
Sei ne la terra fredda,
Sei ne la terra negra;
Né il sol più ti rallegra
Né ti risveglia amor.

Paratextos

Traducción

LLANTO ANTIGUO

La rama, á que extendia
la pequeñuela mano,m
del granado lozano
con la encendida flor,
En el callado huerto
á florecer ya vuelve;
y Junio le devuelve su luz y su color.

Tú,flor del árbol mío
hollada, aridecida,
tú de la inútil vida
extrema, única flor,
queda en la tierra fría,
queda en la tierra negra:
ni el sol tu faz alegra
ni te despierta amor.