Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Odi barbare (Primo vere)
Original, fechas
1ª edición: Odi barbare / di Giosue Carducci (Enotrio Romano), Bologna: presso N. Zanichelli, 1878-1889 (Una primera ediición con 13 odas apareció en 1877; siguieron entre 1880 y 1889 otras sucesivamente aumentadas, hasta la definitiva de 1893 que recoge 67 composiciones). Edición de base: Odi barbare / di Giosue Carducci, seconda ed. con prefazione di G. Chiarini, Bologna: Nicola Zanichelli, 1878.
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Editor/Impresor
Amengual y Muntaner (editor)
Fechas
1891 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Primo vere / Trad. por J.L. Estelrich. En: Poetas líricos italianos / traducidos en verso por J. L. Estelrich. — Palma de Mallorca : Amengual y Muntaner, 1891. — 218 p. + 8 de Índice ; 16 cm. — (Biblioteca literaria ; 1). — p. 183-184.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «JOSUÉ CARDUCCI | Valdicastello (Toscana) 1836 | PRIMO VERE»
  • Texto: inc. «Del brazo del invierno se desprende...», expl. «...La primavera, oh Lálage?».
  • Portada (parte): «JOSUÉ CARDUCCI | Valdicastello (Toscana) 1836 | PRIMO VERE»
  • Texto (parte): inc. «Del brazo del invierno se desprende...», expl. «...La primavera, oh Lálage?».
Ejemplares
  • BUB: D-405/5/28* (falto de portada)
  • BUIslas Baleares
  • CSIC

Traductor

Estelrich y Perelló, Juan Luis 1856 - 1923

Literato y hombre polifacético. Nacido en Artá (Palma de Mallorca). Durante los estudios de bachillerato en Palma inició su amistad con el poeta Miquel dels Sants Oliver. Cursó estudios en las universidades de Barcelona y Madrid, de derecho, diplomática y notariado. En estas universidades trabó también algunas amistades fundamentales en su vida: Antonio Rubió y Marcelino Menéndez y Pelayo, tan importante por ejemplo en la compilación de su "Antología de poetas líricos italianos". Fue profesor de literatura en institutos generales y técnicos en Cádiz, Soria y Mallorca. Desde muy joven manifestó un gran interés por la literatura española y por algunas extranjeras, especialmente la alemana y la italiana. Del alemán tradujo los "Cuadernos de viaje" de Heine y las "Poesías líricas" de Schiller, entre otras. En relación con la literatura italiana publicó en 1889 su voluminosa (884 p.) "Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano", sufragada por la Diputación de Palma de Mallorca, que comprende centenares de traducciones de obras poéticas italianas desde el siglo XIII hasta el momento de su publicación, correspondientes a un elevado número de traductores, entre los que destaca él mismo por el número de ellas; "Poetas líricos italianos" (Palma, 1891), integrada exclusivamente por poesías traducidas por Estelrich; "Influencia de la lengua y la literatura italiana en la castellana" (Madrid, 1913). Es autor asimismo de colecciones de poesías en lengua castellana: Primicias (1884), Saludos (1887), Poesías (1900), muchas de ellas traducidas a otras lenguas (francés, alemán, italiano, húngaro, latín).

Otras traducciones

Autor

Carducci, Giosuè 1835 - 1907

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Textos

Original

"PRIMO VERE"
Ecco: di braccio al pigro verno sciogliesi
ed ancor trema nuda al rigid'aere
la primavera: il sol tra le sue lacrime
limpido brilla, o Lalage.

Da lor culle di neve i fior si svegliano
e curiosi al ciel gli occhietti levano:
in quelli sguardi vagola una tremula
ombra di sogno, o Lalage.

Nel sonno de l'inverno sotto il candido
lenzuolo de la neve i fior sognarono;
sognaron l'albe roride ed i tepidi
soli e il tuo viso, o Lalage.

Ne l'addormito spirito che sognano
i miei pensieri? A tua bellezza candida
perché mesta sorride tra le lacrime
la primavera, o Lalage?

Paratextos

Traducción

PRIMO VERE

Del brazo del invierno se desprende,
y tiembla al aire durodesvestida,
la primavera; el sol entre sus lágrimas
límpido brilla, oh Lálage.

En su cuna de nieve ya despiertan
las florecitas, atisbando el cielo,
y en sus ojos aún trémula se mira
sombra de sueño, oh Lálage.

Soñaron esas flores en la noche
de invierno y bajo el manto de la nieve,
en auroras rociadas, en espléndido
sol, en tu rostro, oh Lálage.

En el dormido espíritu ¿qué sueñan
mis pensamientos? A tu faz hermosa
¿por qué triste sonríen entre las lágrimas
La primavera, oh Lálage?