Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Dialogo fra l'uomo e le quattro pesti
Original, fechas
1ª edición: 1789; 2ª parte, póstuma, 1802. Edición de base: Satire e poesie minori di Vittorio Alfieri, Firenze: Barbera, 1885 (Biblioteca Diamante).
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Editor/Impresor
Amengual y Muntaner (editor)
Fechas
1891 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Diálogo entre el hombre y las cuatro pestes : Epigramas / trad. por J. L. Estelrich. En: Poetas líricos italianos / traducidos en verso por J. L. Estelrich. — Palma de Mallorca : Amengual y Muntaner, 1891. — 218 p. + 8 de Índice ; 16 cm. — (Biblioteca literaria ; 1). — p. 94.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «DIÁLOGO | ENTRE EL HOMBRE Y LAS CUATRO PESTES».
  • Texto: inc. «Rey, sacerdote, médico, letrado», expl. «cuando del hombre acabará la infancia».
  • Portada (parte): «DIÁLOGO | ENTRE EL HOMBRE Y LAS CUATRO PESTES».
  • Texto (parte): inc. «Rey, sacerdote, médico, letrado», expl. «cuando del hombre acabará la infancia».
Ejemplares
  • BUB: D-405/5/28* (falto de portada)
  • BUIslas Baleares
  • CSIC

Traductor

Estelrich y Perelló, Juan Luis 1856 - 1923

Literato y hombre polifacético. Nacido en Artá (Palma de Mallorca). Durante los estudios de bachillerato en Palma inició su amistad con el poeta Miquel dels Sants Oliver. Cursó estudios en las universidades de Barcelona y Madrid, de derecho, diplomática y notariado. En estas universidades trabó también algunas amistades fundamentales en su vida: Antonio Rubió y Marcelino Menéndez y Pelayo, tan importante por ejemplo en la compilación de su "Antología de poetas líricos italianos". Fue profesor de literatura en institutos generales y técnicos en Cádiz, Soria y Mallorca. Desde muy joven manifestó un gran interés por la literatura española y por algunas extranjeras, especialmente la alemana y la italiana. Del alemán tradujo los "Cuadernos de viaje" de Heine y las "Poesías líricas" de Schiller, entre otras. En relación con la literatura italiana publicó en 1889 su voluminosa (884 p.) "Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano", sufragada por la Diputación de Palma de Mallorca, que comprende centenares de traducciones de obras poéticas italianas desde el siglo XIII hasta el momento de su publicación, correspondientes a un elevado número de traductores, entre los que destaca él mismo por el número de ellas; "Poetas líricos italianos" (Palma, 1891), integrada exclusivamente por poesías traducidas por Estelrich; "Influencia de la lengua y la literatura italiana en la castellana" (Madrid, 1913). Es autor asimismo de colecciones de poesías en lengua castellana: Primicias (1884), Saludos (1887), Poesías (1900), muchas de ellas traducidas a otras lenguas (francés, alemán, italiano, húngaro, latín).

Otras traducciones

Autor

Alfieri, Vittorio 1749 - 1803

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Textos

Original

DIALOGO
fra l'uomo e le quattro pesti.

L'UOMO
Re, confessori, medici, avvocati,
Chi vi ha creati?

LE QUATTRO PESTI
Debolezza, ignoranza, e rei costumi
Ci han fatti Numi.

L'UOMO
Dunque il cessar noi d'essere fanciulli
Vi farà nulli.

Comentarios

Rima 233

Paratextos

Traducción

DIÁLOGO
Entre el hombre y las cuatro pestes

EL HOMBRE
Rey, sacerdote, médico, letrado:
¿quién os ha creado?

LAS CUATRO PESTES
Debilidad, torpeza y abandono
nos dieron trono.

EL HOMBRE
Entonces cesará vuestra arrogancia
cuando del hombre acabará la infancia.