Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
«Cicalata in versi» i Ciarlatani
Original, fechas
Redacción: 1762. Edición de base: Poesie scelte / di Giuseppe Parini, Milano: Edoardo Sonrogno, 1878 (Biblioteca classica economica ; 56).
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Editor/Impresor
Amengual y Muntaner (editor)
Fechas
1891 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Los charlatanes / trad. por J. L. Estelrich. En: Poetas líricos italianos / traducidos en verso por J. L. Estelrich. — Palma de Mallorca : Amengual y Muntaner, 1891. — 218 p. + 8 de Índice ; 16 cm. — (Biblioteca literaria ; 1). — p. 69-79.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «JOSÉ PARINI | Bosisio 1729 á 1799 | LOS CHARLATANES».
  • Texto: inc. «Yo no se en qué ciudad de la India un tiempo», expl. «Este es un charlatán; creed al otro».
  • Portada (parte): «JOSÉ PARINI | Bosisio 1729 á 1799 | LOS CHARLATANES».
  • Texto (parte): inc. «Yo no se en qué ciudad de la India un tiempo», expl. «Este es un charlatán; creed al otro».
Ejemplares
  • BUB: D-405/5/28* (falto de portada)
  • BUIslas Baleares
  • CSIC
Observaciones

Esta traducción precede la de otras dos poesías de Parini, ya publicadas en la Antología de 1889 con el título de “La primavera” y “Brindis”. Juan Luis Estelrich escribía a Menéndez Pelayo, desde Palma, el 8-IV-1885: “Estoy tentado de traducir todo Il Giorno, de Parini en verso blanco endecasílabo”, y un año después: “Tengo también si acabar Los charlatanes de Parini, veré de acabar la traducción” (Palma, 1-VII-1886). Sin embargo, esta pieza no entró en la Antología del 89, bien porque no lograra terminarla, bien porque le dejara insatisfecho.

Traductor

Estelrich y Perelló, Juan Luis 1856 - 1923

Literato y hombre polifacético. Nacido en Artá (Palma de Mallorca). Durante los estudios de bachillerato en Palma inició su amistad con el poeta Miquel dels Sants Oliver. Cursó estudios en las universidades de Barcelona y Madrid, de derecho, diplomática y notariado. En estas universidades trabó también algunas amistades fundamentales en su vida: Antonio Rubió y Marcelino Menéndez y Pelayo, tan importante por ejemplo en la compilación de su "Antología de poetas líricos italianos". Fue profesor de literatura en institutos generales y técnicos en Cádiz, Soria y Mallorca. Desde muy joven manifestó un gran interés por la literatura española y por algunas extranjeras, especialmente la alemana y la italiana. Del alemán tradujo los "Cuadernos de viaje" de Heine y las "Poesías líricas" de Schiller, entre otras. En relación con la literatura italiana publicó en 1889 su voluminosa (884 p.) "Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano", sufragada por la Diputación de Palma de Mallorca, que comprende centenares de traducciones de obras poéticas italianas desde el siglo XIII hasta el momento de su publicación, correspondientes a un elevado número de traductores, entre los que destaca él mismo por el número de ellas; "Poetas líricos italianos" (Palma, 1891), integrada exclusivamente por poesías traducidas por Estelrich; "Influencia de la lengua y la literatura italiana en la castellana" (Madrid, 1913). Es autor asimismo de colecciones de poesías en lengua castellana: Primicias (1884), Saludos (1887), Poesías (1900), muchas de ellas traducidas a otras lenguas (francés, alemán, italiano, húngaro, latín).

Otras traducciones

Autor

Parini, Giuseppe 1729 - 1799

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.