Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Camilla bella. Dialogo. Amante e Amore (Madrigale 118)
Original, fechas
1ª edición: Rime del molto illustre signor caualiere Battista Guarini dedicate all'illustrissimo et reuerendissimo signor cardinale Pietro Aldobrandini ... (In Venetia: presso Gio. Battista Ciotti, 1598). Edición de base: Lirici del secolo XVI: con cenni biografici: volume unico - Milano: Sonzogno 1877 (Biblioteca classica economica ; 62).
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Editor/Impresor
Amengual y Muntaner (editor)
Fechas
1891 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Diálogo / trad. por J. L. Estelrich. En: Poetas líricos italianos / traducidos en verso por J. L. Estelrich. — Palma de Mallorca : Amengual y Muntaner, 1891. — 218 p. + 8 de Índice ; 16 cm. — (Biblioteca literaria ; 1). — p. 41.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «JUAN B. GUARINI | Ferrara 1537 á 1612 | DIÁLOGO».
  • Texto: (p.9-11): inc. «Dime, Amor, si los ojos de Camila», expl. «(y guarda tú!) son las que van errantes».
  • Portada (parte): «JUAN B. GUARINI | Ferrara 1537 á 1612 | DIÁLOGO».
  • Texto (parte): (p.9-11): inc. «Dime, Amor, si los ojos de Camila», expl. «(y guarda tú!) son las que van errantes».
Ejemplares
  • BUB: D-405/5/28* (falto de portada)
  • BUIslas Baleares
  • CSIC

Traductor

Estelrich y Perelló, Juan Luis 1856 - 1923

Literato y hombre polifacético. Nacido en Artá (Palma de Mallorca). Durante los estudios de bachillerato en Palma inició su amistad con el poeta Miquel dels Sants Oliver. Cursó estudios en las universidades de Barcelona y Madrid, de derecho, diplomática y notariado. En estas universidades trabó también algunas amistades fundamentales en su vida: Antonio Rubió y Marcelino Menéndez y Pelayo, tan importante por ejemplo en la compilación de su "Antología de poetas líricos italianos". Fue profesor de literatura en institutos generales y técnicos en Cádiz, Soria y Mallorca. Desde muy joven manifestó un gran interés por la literatura española y por algunas extranjeras, especialmente la alemana y la italiana. Del alemán tradujo los "Cuadernos de viaje" de Heine y las "Poesías líricas" de Schiller, entre otras. En relación con la literatura italiana publicó en 1889 su voluminosa (884 p.) "Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano", sufragada por la Diputación de Palma de Mallorca, que comprende centenares de traducciones de obras poéticas italianas desde el siglo XIII hasta el momento de su publicación, correspondientes a un elevado número de traductores, entre los que destaca él mismo por el número de ellas; "Poetas líricos italianos" (Palma, 1891), integrada exclusivamente por poesías traducidas por Estelrich; "Influencia de la lengua y la literatura italiana en la castellana" (Madrid, 1913). Es autor asimismo de colecciones de poesías en lengua castellana: Primicias (1884), Saludos (1887), Poesías (1900), muchas de ellas traducidas a otras lenguas (francés, alemán, italiano, húngaro, latín).

Otras traducciones

Autor

Guarini, Battista 1538 - 1612

Variantes: Battista Guarino

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Textos

Original

Camilla bella. Dialogo. Amante e Amore.

Amante

Deh, dimmi, Amor, se gli occhi di Camilla
son occhi o pur due stelle?

Amore

Sciocco, non ha possanza
natura, a cui virtute il ciel prescrisse
di far luci sì belle.

Amante

Son elle erranti o fisse?

Amore

Fisse, ma de gli amanti
fan gir (nol provi tu) l'anime erranti.

Paratextos

Texto de la traducción

TRAD. DE JUAN LUIS ESTELRICH

DIÁLOGO

Amante

dime, Amor, Si los jos de Camila
son ojos, o por suerte dos estrellas.

Amor

Tonto! Naturaleza
del cielo recibió leyes prefijas
y no pudo crear luces tan bellas.

Amante

Pero di: son errantes o están fijas?

Amore

Fijas. Las almas, ¡ay! de sus amantes
(y guarda tú) son las que van errantes.