Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Odo ch'avete speso omai gran parte (Rime Spirituali 145)
Original, fechas
1ª edición: Rime de la diuina Vittoria Colonna (In Parma: [Antonio Viotti], 1538). Edición de base: Rime di tre gentildonne del secolo XVI: Vittoria Colonna, Gaspara Stampa, Veronica Gambara / con prefazione di Olindo Guerrini (Milano: Edoardo Sonzogno, 1882).
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Editor/Impresor
Amengual y Muntaner (editor)
Fechas
1891 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
A un alquimista / trad. por J. L. Estelrich. En: Poetas líricos italianos / traducidos en verso por J. L. Estelrich. — Palma de Mallorca : Amengual y Muntaner, 1891. — 218 p. + 8 de Índice ; 16 cm. — (Biblioteca literaria ; 1). — p. 39.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «VICTORIA COLONNA | Marino 1490 á 1547 | A UN ALQUIMISTA».
  • Texto: (p.9-11): inc. «Sé que habéis malversado una gran parte», expl. «al tesoro acudid del Ser divino».
  • Portada (parte): «VICTORIA COLONNA | Marino 1490 á 1547 | A UN ALQUIMISTA».
  • Texto (parte): (p.9-11): inc. «Sé que habéis malversado una gran parte», expl. «al tesoro acudid del Ser divino».
Ejemplares
  • BUB: D-405/5/28* (falto de portada)
  • BUIslas Baleares
  • CSIC

Traductor

Estelrich y Perelló, Juan Luis 1856 - 1923

Literato y hombre polifacético. Nacido en Artá (Palma de Mallorca). Durante los estudios de bachillerato en Palma inició su amistad con el poeta Miquel dels Sants Oliver. Cursó estudios en las universidades de Barcelona y Madrid, de derecho, diplomática y notariado. En estas universidades trabó también algunas amistades fundamentales en su vida: Antonio Rubió y Marcelino Menéndez y Pelayo, tan importante por ejemplo en la compilación de su "Antología de poetas líricos italianos". Fue profesor de literatura en institutos generales y técnicos en Cádiz, Soria y Mallorca. Desde muy joven manifestó un gran interés por la literatura española y por algunas extranjeras, especialmente la alemana y la italiana. Del alemán tradujo los "Cuadernos de viaje" de Heine y las "Poesías líricas" de Schiller, entre otras. En relación con la literatura italiana publicó en 1889 su voluminosa (884 p.) "Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano", sufragada por la Diputación de Palma de Mallorca, que comprende centenares de traducciones de obras poéticas italianas desde el siglo XIII hasta el momento de su publicación, correspondientes a un elevado número de traductores, entre los que destaca él mismo por el número de ellas; "Poetas líricos italianos" (Palma, 1891), integrada exclusivamente por poesías traducidas por Estelrich; "Influencia de la lengua y la literatura italiana en la castellana" (Madrid, 1913). Es autor asimismo de colecciones de poesías en lengua castellana: Primicias (1884), Saludos (1887), Poesías (1900), muchas de ellas traducidas a otras lenguas (francés, alemán, italiano, húngaro, latín).

Otras traducciones

Autor

Colonna, Vittoria 1490 - 1547

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Textos

Original

VITTORIA COLONNA

Rime Spirituali 145

Odo ch'avete speso omai gran parte
de' miglior anni dietro al van lavoro
d'aver la pietra ch'i metalli in oro
par che converta sol per forza d'arte,

e che 'l vivo Mercurio e 'l ferreo Marte
col vostro falso sol sono il ristoro
del già smarrito onor per quel tesoro
ch'or questo idolo or quel con voi comparte.

Correte a Cristo, la cui vera pietra
il piombo de l'error nostro converte
col sol de la Sua grazia in oro eterno;

soffiate al foco Suo, che sol ne spetra
dal duro ghiaccio umano, e per le certe
ricchezze andate al gran tesor superno.

Paratextos

Texto de la traducción

TRAD. DE JUAN LUIS ESTELRICH

A UN ALQUIMISTA

Sé que habéis malversado una gran parte
de vuestro tiempo en el trabajo vano
de hallar la piedra que el metal liviano
convierta en oro por virtud del arte;

Que del vivo Mercurio y férreo Marte
vuestro falaz invento es el hermano;
y al buscar el honor que os es insano
el desprestigio en todos se comparte.

Corred á Cristo, piedra que permite
que el plomo del error se nos convierta
en el oro más bello y peregrino;

Soplad en ese fuego que derrite
el hielo humano; y por riqueza cierta
al tesoro acudid del Ser divino.