Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Rime (Son. XXV: Madonna, sète bella e bella tanto)
Original, fechas
1ª edición: Ariosto no recopiló sus rimas en lengua vulgar, sino que vieron la luz póstumamente, tanto en antologías de varios poetas (Rime diuerse di molti eccellentiss. autori nuouamente raccolte. Libro primo, con nuoua additione ristampato, In Vinegia: appresso Gabriel Giolito De Ferrari, 1546), como en volumen íntegro y autónomo (Le Rime di m. Lodouico Ariosto non piu uiste, & nuouamente stampate a instantia di Iacopo Modanese, cio e sonetti. Madrigali. Canzoni. Stanze. Capitoli, Stampate in Vinegia: ad instantia de Iacopo Modanese, 1546). Edición de base: Lirici del secolo XVI: con cenni biografici: volume unico - Milano: Sonzogno 1877 (Biblioteca classica economica ; 62).
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Editor/Impresor
Amengual y Muntaner (editor)
Fechas
1891 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Señora: sois tan bella, lo sois tanto / trad. por J. L. Estelrich. En: Poetas líricos italianos / traducidos en verso por J. L. Estelrich. — Palma de Mallorca : Amengual y Muntaner, 1891. — 218 p. + 8 de Índice ; 16 cm. — (Biblioteca literaria ; 1). — p. 37-38.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: (p.9-11): inc. «Señora: sois tan bella, lo sois tanto», expl. «la ardiente fe que os guardo y me consume».
  • Texto (parte): (p.9-11): inc. «Señora: sois tan bella, lo sois tanto», expl. «la ardiente fe que os guardo y me consume».
Ejemplares
  • BUB: D-405/5/28* (falto de portada)
  • BUIslas Baleares
  • CSIC
Observaciones

Dentro de la Antología, Eltelrich dedica una sección a Ariosto, encabezada por el título SONETOS. En ella se contienen cinco sonetos de las Rime, numerados con cifras romanas. Los tres primeros (Dulcísima prisión..., Oh seguro, escondido y dulce puerto, Al sol cubría tenebroso velo) habían aparecido ya en la Antología de 1889. Los últimos dos en ésta (Mal se compensa..., y Señora, sois tan bella...)

Traductor

Estelrich y Perelló, Juan Luis 1856 - 1923

Literato y hombre polifacético. Nacido en Artá (Palma de Mallorca). Durante los estudios de bachillerato en Palma inició su amistad con el poeta Miquel dels Sants Oliver. Cursó estudios en las universidades de Barcelona y Madrid, de derecho, diplomática y notariado. En estas universidades trabó también algunas amistades fundamentales en su vida: Antonio Rubió y Marcelino Menéndez y Pelayo, tan importante por ejemplo en la compilación de su "Antología de poetas líricos italianos". Fue profesor de literatura en institutos generales y técnicos en Cádiz, Soria y Mallorca. Desde muy joven manifestó un gran interés por la literatura española y por algunas extranjeras, especialmente la alemana y la italiana. Del alemán tradujo los "Cuadernos de viaje" de Heine y las "Poesías líricas" de Schiller, entre otras. En relación con la literatura italiana publicó en 1889 su voluminosa (884 p.) "Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano", sufragada por la Diputación de Palma de Mallorca, que comprende centenares de traducciones de obras poéticas italianas desde el siglo XIII hasta el momento de su publicación, correspondientes a un elevado número de traductores, entre los que destaca él mismo por el número de ellas; "Poetas líricos italianos" (Palma, 1891), integrada exclusivamente por poesías traducidas por Estelrich; "Influencia de la lengua y la literatura italiana en la castellana" (Madrid, 1913). Es autor asimismo de colecciones de poesías en lengua castellana: Primicias (1884), Saludos (1887), Poesías (1900), muchas de ellas traducidas a otras lenguas (francés, alemán, italiano, húngaro, latín).

Otras traducciones

Autor

Ariosto, Ludovico 1474 - 1533

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Textos

Original

SONETTO XXV

Madonna, sète bella e bella tanto,
ch'io non veggio di voi cosa più bella;
miri la fronte o l'una e l'altra stella
che mi scorgon la via col lume santo;

miri la bocca, a cui sola do vanto
che dolce ha il riso e dolce ha la favella,
e l'aureo crine, ond'Amor fece quella
rete che mi fu tesa d'ogni canto;

o di terso alabastro il collo e il seno
o braccia o mano, e quanto finalmente
di voi si mira, e quanto se ne crede,

tutto è mirabil certo; nondimeno
non starò ch'io non dica arditamente
che più mirabil molto è la mia fede.

Paratextos

Texto de la traducción

TRAD. DE JUAN LUIS ESTELRICH

Señora: sois tan bella, lo sois tanto,
que nunca contemplé cosa más bella;
miro la frente, y una y otra estrella
que me iluminan con su rayo santo;

miro la boca que amoroso canto
ó angelical sonrisa adorna y sella;
y la áurea crin, que Amor tegió con ella
la red que me aprisiona con encanto;

Y el alabastro límpido del cuello,
del brazo y de la mano; y cuanto es dable
mirar, y lo que oculto se presume.

Admirable en verdad es todo ello:
mas creed que no es menos admirable
la ardiente fe que os guardo y me consume.

Comentarios

El Soneto lleva en la Antología de Estelrich, el número V, dentro de la serie SONETOS de ARIOSTO