Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Vita nova = Vita nuova (XXVI: “Tanto gentile e tanto onesta pare”)
Original, fechas
Redacción: 1291-1295 ca.
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Rivadeneyra (editor)
Fechas
1846 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Tan donosa y gentil va mi adorada / [traducido por Julián Romea]. En: Poesías / de Julian Romea. — Madrid : Imprenta, libreria, fundición y estereotipia de M. Rivadeneyra y comp., 1846. — 301 p. [1] h. de lám. ; 23 cm.
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: (p.9-11): inc. «Tan donosa y gentil va mi adorada...», expl. «...que está diciendo al corazón: suspira.».
  • Texto (parte): (p.9-11): inc. «Tan donosa y gentil va mi adorada...», expl. «...que está diciendo al corazón: suspira.».
Ejemplares
  • BC
  • Archivo Municipal de Huelva: 19/R.3431 (Enc. tela -- Procede Fondo Díaz Hierro -- R.3431
  • Madrid. Museo Romántico : B-II-15 (Enc. hol. -- R. 1458 ), J-II-25 (Enc. hol. -- R. 1761)
  • BRAH: 2/2413 (Enc. hol. -- Ex-libris y sello de la Biblioteca E.F. San Romám -- Ded. ms. del autor a Federico Fernández San Román -- Olim: 1-7-2(2ªf.)/3718)
  • CSIC
  • BUSevilla
Observaciones

De esta traducción había dado noticia Estelrich en el Apéndice Letra D de su Antología de 1889 (p. 793), y la recogería en su segunda colección de 1891. Veáse asimismo las OBSERVACIONES al registro 2627

Traductor

Romea, Julián 1818 - 1863

Actor, nacido en Aldea de San Juan (Murcia) y muerto en Loeches. Fue además profesor del Real Conservatorio de Madrid. Casado con la actriz Matilde Díez, ambos dirigieron el Teatro Príncipe de Madrid. Aunque interpretó todos los géneros, sobresalió en la tragedia.

Autor

Dante Alighieri 1265 - 1321

Textos

Original

VITA NUOVA - XXVI

Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia quand'ella altrui saluta,
ch'ogne lingua deven tremando muta,
e li occhi no l'ardiscon di guardare.

Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d'umiltà vestuta;
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi sì piacente a chi la mira,
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che 'ntender no la può chi no la prova:

e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d'amore,
che va dicendo a l'anima: Sospira.

Paratextos

Texto de la traducción

TRADUCCIÓN DE JULIÁN ROMEA

Tan donosa y gentil va mi adorada
cuando rica de gracias aparece,
que tiembla toda lengua y enmudece,
y los ojos humillan su mirada.

Modesta se retira y sonrojada
cuando se oye alabar como merece;
y maravilla celestial parece
á embellecer la tierra destinada.

Una inefable, plácida dulzura
con su blando mirar al alma inspira,
que mal quien no la vio sentir procura;

Y entre sus labios cariñoso gira
un no sé qué tan lleno de ternura
que está diciendo al corazón: suspira.