Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Vita nova = Vita nuova (I, III; II, VII; III, VIII; IV, VIII; V, IX; VII, XIII;VIII, XIV; IX, XV; X, XVI; XII, XX; XIII, XXI; XIV, XXII; XV, XXII; XVII, XXIV; XIX, XXVI; XX, XXVII; XXII, XXXII; XXIV, XXXIV)
Original, fechas
Redacción: 1291-1295 ca. Edición de base: 1878 (La vita nuova ; Il Convito ; Il Canzoniere, Milano, Sonzogno).
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Editor/Impresor
Amengual y Muntaner (editor)
Fechas
1891 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Sonetos de La Vita Nuova / trad. por J. L. Estelrich. En: Poetas líricos italianos / traducidos en verso por J. L. Estelrich. — Palma de Mallorca : Amengual y Muntaner, 1891. — 218 p. + 8 de Índice ; 16 cm. — (Biblioteca literaria ; 1). — p. 14.
Fuente
consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «SONETOS | DE | LA VITA NUOVA».
  • Texto: (p.9-11): inc. «El alma opresa, el corazón constante...», expl. «...Luego marcharse le miré, gimiendo.». || (14-15): inc. «Vosotros, que de amor corréis la vía», expl. «mientras por dentro me destrozo y lloro». || (15): inc. «Llora el Amor: también llorad, amantes», expl. «¡Tal fue de esta mujer la apariencia!». || (16): inc. «Vil muerte, de piedad honda enemiga», expl. «no la espere jamás por compañera». || (16-17): inc. «Cabalgando no ha mucho por camino», expl. «Amor despareció, mas no sé cómo». || (17): inc. «Hablan de amor mis varios pensamientos», expl. «la Piedad, porque en ella me defienda». || (17-18): inc. «Crüeles os burláis de mi apariencia», expl. «que no sienta en mi ser todo su estrago». || (18): inc. «Cuanto vive en la muerte se deshace», expl. «anunciando la muerte, como suele». || (18-19): inc. «Muchas veces acúdeme á la mente», expl. «y huye de mí, despavorida, el alma». || (19): inc. «Amor y alma gentil son una cosa», expl. «á la mujer el hombre generoso». || (20): inc. «En sus ojos á Amor lleva mi dama», expl. «tal es esa mujer que maravilla». || (20-21): inc. «Vosotras que traeis mustio semblante», expl. «que el corazón anonadado siento». || (21): inc. «-Eres tú aquel que todo elogio apura», expl. «ante ella misma se cayera murta». || (21-22): inc. «Yo sentí renacer amante fuego», expl. «y ésta es el mismo Amor, y es cual ninguna». || (22-23): inc. «Contempla el ideal de la hermosura», expl. «sin que de amor suspire dulcemente». || (23): inc. «Por tanto tiempo á Amor estoy ligado», expl. «y, tal vez, gente habrá que no lo crea». || (23-24): inc. «Venid, y escucharéis esos lamentos», expl. «de su beatitud abandonada». || (24): inc. «Albergue hallaba en la memoria mía», expl. «hoy hace un año que subiste al cielo».
  • Portada (parte): «SONETOS | DE | LA VITA NUOVA».
  • Texto (parte): (p.9-11): inc. «El alma opresa, el corazón constante...», expl. «...Luego marcharse le miré, gimiendo.». || (14-15): inc. «Vosotros, que de amor corréis la vía», expl. «mientras por dentro me destrozo y lloro». || (15): inc. «Llora el Amor: también llorad, amantes», expl. «¡Tal fue de esta mujer la apariencia!». || (16): inc. «Vil muerte, de piedad honda enemiga», expl. «no la espere jamás por compañera». || (16-17): inc. «Cabalgando no ha mucho por camino», expl. «Amor despareció, mas no sé cómo». || (17): inc. «Hablan de amor mis varios pensamientos», expl. «la Piedad, porque en ella me defienda». || (17-18): inc. «Crüeles os burláis de mi apariencia», expl. «que no sienta en mi ser todo su estrago». || (18): inc. «Cuanto vive en la muerte se deshace», expl. «anunciando la muerte, como suele». || (18-19): inc. «Muchas veces acúdeme á la mente», expl. «y huye de mí, despavorida, el alma». || (19): inc. «Amor y alma gentil son una cosa», expl. «á la mujer el hombre generoso». || (20): inc. «En sus ojos á Amor lleva mi dama», expl. «tal es esa mujer que maravilla». || (20-21): inc. «Vosotras que traeis mustio semblante», expl. «que el corazón anonadado siento». || (21): inc. «-Eres tú aquel que todo elogio apura», expl. «ante ella misma se cayera murta». || (21-22): inc. «Yo sentí renacer amante fuego», expl. «y ésta es el mismo Amor, y es cual ninguna». || (22-23): inc. «Contempla el ideal de la hermosura», expl. «sin que de amor suspire dulcemente». || (23): inc. «Por tanto tiempo á Amor estoy ligado», expl. «y, tal vez, gente habrá que no lo crea». || (23-24): inc. «Venid, y escucharéis esos lamentos», expl. «de su beatitud abandonada». || (24): inc. «Albergue hallaba en la memoria mía», expl. «hoy hace un año que subiste al cielo».
Ejemplares
  • BUB: D-405/5/28* (falto de portada)
  • BUIslas Baleares
  • CSIC
Observaciones

Estelrich traduce la mayor parte de los sonetos presentes en La Vita Nova, formando una sección autónoma dotada de título propio, donde cada composición está numerada en cifras romanas con arreglo al orden de aparición en la obra original. En ésta se alternan, junto con las prosas, 3 canciones, 25 sonetos (dos de ellos dobles), una doble estancia de canción, una ballata, y una estancia de canción, así como capítulos sin acompañamiento de rima alguna. Sólo uno de los sonetos (el célebre “Tanto gentil e tanto onesta appare”) tiene un traductor diferente de Estelrich, bien porque este último prefiriera la versión de Julián Romea, bien porque la enfermedad le impidiese pulir la suya, al igual que concluir la serie completa de sonetos. He ahquí los tarduccidos por Estelrich:

A ciascun alma presa e gentil core, I, III; O voi che per la via d'Amor passate, II, VII; Piangete amanti, poi che piange Amore, III, VIII; Morte villana, di pietà nemica, IV, VIII; Cavalcando l'altr'ier per un cammino, V, IX; Tutti i miei penser parlan d'amore, VII, XIII; Con l'altre donne mia vista gabbate, VIII, XIV; Ciò che m'incontra, ne la mente more, IX, XV; Spesse fiate vegnommi a la mente, X, XVI; Amore e 'l cor gentil sono una cosa, XII, XX; Ne li occhi porta la mia donna Amore, XIII, XXI; Voi che portate la sembianza umile, XIV, XXII; Se' tu colui c'hai trattato sovente, XV, XXII; Io mi sentì svegliar dentro a lo core, XVII, XXIV; Vede perfettamente onne salute, XIX, XXVI; Sì lungiamente m'ha tenuto Amore, XX, XXVII; Venite a intender li sospiri miei, XXII, XXXII; Era venutta ne la mente mia, XXIV, XXXIV

Traductor

Estelrich y Perelló, Juan Luis 1856 - 1923

Literato y hombre polifacético. Nacido en Artá (Palma de Mallorca). Durante los estudios de bachillerato en Palma inició su amistad con el poeta Miquel dels Sants Oliver. Cursó estudios en las universidades de Barcelona y Madrid, de derecho, diplomática y notariado. En estas universidades trabó también algunas amistades fundamentales en su vida: Antonio Rubió y Marcelino Menéndez y Pelayo, tan importante por ejemplo en la compilación de su "Antología de poetas líricos italianos". Fue profesor de literatura en institutos generales y técnicos en Cádiz, Soria y Mallorca. Desde muy joven manifestó un gran interés por la literatura española y por algunas extranjeras, especialmente la alemana y la italiana. Del alemán tradujo los "Cuadernos de viaje" de Heine y las "Poesías líricas" de Schiller, entre otras. En relación con la literatura italiana publicó en 1889 su voluminosa (884 p.) "Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano", sufragada por la Diputación de Palma de Mallorca, que comprende centenares de traducciones de obras poéticas italianas desde el siglo XIII hasta el momento de su publicación, correspondientes a un elevado número de traductores, entre los que destaca él mismo por el número de ellas; "Poetas líricos italianos" (Palma, 1891), integrada exclusivamente por poesías traducidas por Estelrich; "Influencia de la lengua y la literatura italiana en la castellana" (Madrid, 1913). Es autor asimismo de colecciones de poesías en lengua castellana: Primicias (1884), Saludos (1887), Poesías (1900), muchas de ellas traducidas a otras lenguas (francés, alemán, italiano, húngaro, latín).

Otras traducciones

Autor

Dante Alighieri 1265 - 1321

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.